Вот ненавижу-ненавижу-ненавижу точные переводы, и дело даже не в кривизне фраз. Ну не думают так по-русски, не мусолят одно и то же с бесконечными пояснениями-уточнениями. Ну не научная же работа это, а худлит, нафига так атмосферу-то гробить в угоду точности смыслов?
Вот у меня, как у переводчика, это страх №1: в погоне за точностью перевода забыть о художественности. Кстати, обычно таким грешат новички в переводе: в школе-то учат, чтобы переводили точно, дословно, и НЕ ДАЙ БОГ что-то по-своему интерпретировать.