8 октября 2018
|
|
aliyenna
Про "Американских Богов" я слышала много лестного, да к тому же работа неоднократно премирована (что, по нынешним временам еще ни о чем не говорит, к сожалению, ибо, если посмотреть, чему вообще премии дают... можно остаться в некотором недоумении). И, как я поняла, если браться за Геймана еще раз, то как раз им уделить внимание и стоит. Но в целом, если Пратчетт, как раз благодаря своей наполненности и манере изложения - автор которого можно перечитывать и не по одному разу, возвращаясь к книгам снова и каждый раз находя в них новые смыслы, да и просто получая удовольствие не только от того что он говорит, но как он это делает... То Гейман, как мне показалось по итогам нашего "знакомства" - писатель на один раз. Он очень... повествователен, что ли. Изложение динамичное, но суховатое, временами почти схематичное, и, узнав сюжет рассказа один раз, вернуться, чтобы перечитать уже нет особого смысла или удовольствия. Как автор фанфиков по Поттериане я с той же проблемой столкнулась, кстати, на работах Роулинг: в детстве это читалось очень бойко и казалось захватывающим, но когда я вынуждена была для освежения памяти перечитывать одну из книг серии, будучи взрослой, я обратила внимание, насколько само повествование "не богатое", делающее упор исключительно на изложение сюжетных действий. Меня из Пратчетта не зацепил еще "Народ. Или когда-то мы были дельфинами" - даже не могу сказать почему. Что же касается переводов, то для меня Пратчетт начался с переводов Жикаренцева и я привыкла к ним настолько, что впоследствии воспринимать другие переводы стало сложновато, хотя, возможно, они были точнее и ближе к первоисточнику. Который, увы, я не могу читать в оригинале из-за весьма посредственных познаний в английском языке. А работы Пратчетта к тому же изобилуют таким количеством речевых оборотов, каламбуров и привычной для Британцев идиоматики, что там надо не просто знать английский литературный и английский разговорный - их нужно знать очень хорошо. И я искренне не завидую переводчикам - перед ними стоит архисложная задача, ибо, подозреваю, адаптировать удается очень далеко не все. |