↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарий к сообщению


26 декабря 2018
кстати полностью согласен с комментом к коллагену
Есть ИМЯ, а есть -- ПРОЗВИЩЕ/кличка/никнейм.

Имя -- не переводится, про это есть запись в Священной Книге Правил Русского Языка.
А вот прозвище -- прозвище несёт СМЫСЛ. Явный смысл.

Именно поэтому мы не называем ГГ "Портной" (англ. Tailor).
И именно поэтому прозвища лучше переводить по смыслу.
Русское "милиция" -- практически синоним слова "полиция".
А вот английское "militia" -- на русский переводится как "вооружённое ополчение".
Разница в смысле заметна?
К сожалению, английский язык весьма бедноват на синонимические ряды (откровенно нищ, по сравнению с Истинной Речью), зато весьма богат на омонимы, что приводит к огромному количеству каламбуров и игры слов, на Истинную Речь непереводимых в принципе.

ЗЫ: Конечно, переводчики "Червя" проделали огромную работу, но, всё же, каким надо быть ДЯТЛОМ, чтобы "Крусайдера" перевести как "Паладина"?
Оставили бы "Крестоносцем" -- исторические крестоносцы всегда были не дураки пограбить.

ЗЗЫ: Прозвище Луна/Лунга не переводится потому, что оно не принадлежит к языку-источнику -- английскому.

ЗЗЗЫ: Ещё частый ляп, когда слово "ammunition" пытаются перевести как "амуниция", хотя значения их вообще не пересекаются.
Если "ammunition" означает в первую очередь "боеприпасы" (запасные патроны, магазины, батарейки), то "амуниция" -- это "снаряжение минус обмундирование", то есть -- ранцы, кобуры, упряжь для лошади у кавалерии и прочая фигня, НО не боеприпасы. Есть даже статья на Вике -- называется "Ложные друзья переводчика".
ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть