Имя -- не переводится, про это есть запись в Священной Книге Правил Русского Языка.
А вот прозвище -- прозвище несёт СМЫСЛ. Явный смысл.
Именно поэтому мы не называем ГГ "Портной" (англ. Tailor).
И именно поэтому прозвища лучше переводить по смыслу.
Русское "милиция" -- практически синоним слова "полиция".
А вот английское "militia" -- на русский переводится как "вооружённое ополчение".
Разница в смысле заметна?
К сожалению, английский язык весьма бедноват на синонимические ряды (откровенно нищ, по сравнению с Истинной Речью), зато весьма богат на омонимы, что приводит к огромному количеству каламбуров и игры слов, на Истинную Речь непереводимых в принципе.
ЗЫ: Конечно, переводчики "Червя" проделали огромную работу, но, всё же, каким надо быть ДЯТЛОМ, чтобы "Крусайдера" перевести как "Паладина"?
Оставили бы "Крестоносцем" -- исторические крестоносцы всегда были не дураки пограбить.
ЗЗЫ: Прозвище Луна/Лунга не переводится потому, что оно не принадлежит к языку-источнику -- английскому.
ЗЗЗЫ: Ещё частый ляп, когда слово "ammunition" пытаются перевести как "амуниция", хотя значения их вообще не пересекаются.
Если "ammunition" означает в первую очередь "боеприпасы" (запасные патроны, магазины, батарейки), то "амуниция" -- это "снаряжение минус обмундирование", то есть -- ранцы, кобуры, упряжь для лошади у кавалерии и прочая фигня, НО не боеприпасы. Есть даже статья на Вике -- называется "Ложные друзья переводчика".
Утром я решила, что раз вчера день не удался, то сегодня мы наверстаем всё упущенное💫
А потом мне позвонили с работы и оказалось, что не наверстаем. Когда я рассказала об этом доче, то выяснилось, что весь затратный интертеймент с театрами, музеями, мастерскими особенно-то и не нужен, потому что:
– Ура-ура-ура, это будет самый счастливый день в моей жизни, я поеду с тобой на работу!
Она была на моей работе давным-давно и ей понравилось. Но это был предновогодний день, праздник для детей, подарки, конфеты и я была совсем не занята делами.
– Ха-ха, – подумала я, – пускай съездит и увидит, что в этот раз такой феерии не будет.
Это были ожидания. Как известно, реальность совсем иная.
Реальность:
🪄Мне надо было побродить по не самым приятным отделам, из которых редко выходишь в хорошем настроении. Юридический, отдел кадров... И в каждый кабинет дочь заходила сияющая и счастливая и такая же выходила. Только ещё собрав дань из комплиментов и сладостей. Что интересно, её обаяние помогало и мне. Мои просьбы исполняли охотнее, вопросы решали быстрее. А то как же такая принцесса будет ждать!
🪄 Пока я делала дела уже у себя в кабинете, дочь все равно сумела собрать вокруг себя поклонников. Откуда ни возьмись прибежали ещё не разъехавшиеся по огородам и дачам бабушки и тётушки. И все с подарками, разговорами. Дочь не очень любит, когда с ней сюсюкаются, у нас такое общение дома не принято, но слушала с благородной учтивостью, как светская дама серьезно вела беседы, рассказывала "чья она девочка", "сколько ей лет", "стихи", забирала положенные конфеты, аккуратно складывала их в уже кем-то подаренную шкатулочку, и потом довольная продолжала смотреть мультики.
🪄Когда мы уже уходили, дочь обнаружила, что на территории есть памятник. И вот это было настоящее счастье!
Она очень долго протирала его влажной салфеткой. Потом украшала одуванчиками и шишками. Рядом с универом растет много елей и этого добра там достаточно. Мимо шли студенты и радовались обновлению, уже намозолившего глаз обыденностью, монумента. Дочь была счастлива вдвойне.
Недовольным, наверное, остался дворник, потому что дочь категорически не согласилась убирать красоту, и я не стала её расстраивать. Надеюсь, он поймет, что это не природный мусор, а искусство, и простит нас.
Ожидания ожиданиями... А реальность:
– Когда мы опять поедем к тебе на работу?! Там весело и конфеты!