![]() |
10 января 2019
|
Alteya
> А ещё непонятен принцип, по которому имена "адаптировали". Почему Гарри - Поттер, но Невилл - Долгопупс?! Потому что Поттер - традиционная часто встречающаяся фамилия, а Лонгботтом - нет. > Пох на благозвучия. Не переводятся имена, фамилии, названия и географические объекты, это вам любой первак с кафедры перевода скажет. Это, простите, рассуждение как раз на уровне первокурсника. Как правило, не переводятся традиционные имена и имена реальных людей (названия реальных объектов). А вот выдуманные в художественных произведениях - переводятся только в путь. Потому что это, мать его, художественное произведение, и без перевода часть смысла может потеряться. > Щас бы Смита Кузнецовым переводить или Шато-Гайяр как "Замок радости", млеать. Или Блэкбирда - как "Черная борода"... :) И бард Жаскер во всех переводах должен быть именно Жаскером, а никак не Лютиком. И Ридикулли должен быть Ридикулли, а не Чудакулли. И Death - это Дез, а никак не Смерть, потому что это имя собственное. Про Бэггинсов - Торбинсов - Сумкинсов я вообще молчу, это ересь, и не важно, что сам автор в руководстве для переводчиков требовал, чтобы имя было переведено с корнем, обозначающем сумку. 5 |