Нет, Наручник — это именно находка, полноценная замета того, что было в оригинале на то, чего в оригинале не было, с утерей части смыслов и добавлением некоторых новых. Даже в контексте того самого момента из главы это не смысловая транскрипция, а просто затычка, которая объясняет реакцию другого персонажа.
Насчёт транскрипции — я имел в виду буквальную транскрипцию: передачу звучания, запись буквами языка-реципиента прочтения на языке-источнике. Хотя сейчас весьма распространяется транслитерация как замена транскрипции, вплоть до уровня, что в одном произведении у одного переводчика встречаются оба варианта, в зависимости, какой из них для какого имени ему удобен.
Что же касается Оружейника — это ещё не плохо. Плохо — это Кид-Вин > Винрар > Крутыш (да, даже последний вариант), это Шелкопряд (так профукать коннотации Weaver — это надо уметь), это Паладин вместо Крестоносца, потому что Крестоносец уже занят. А Оружейник — это примерно как Мисс Ополчение или Мрак: неплохо, но немного не то.
Dart Lea:
Совершенно, как мне показалось, канонный броманс Мерлина и Артура (сериальных) глазами нового и не знающего ни того ни другого персонажа.
Тайна Мерлина в этом фике раскрылась иначе и есть надежда, ч...>>Совершенно, как мне показалось, канонный броманс Мерлина и Артура (сериальных) глазами нового и не знающего ни того ни другого персонажа.
Тайна Мерлина в этом фике раскрылась иначе и есть надежда, что ослиное упрямство Артура все ж здесь будет побежденно и вообще... Может и хэ какой-то будет.
Но что дальше будет неизвестно, автор дал открытый конец.
А история классная.