![]() |
16 января 2019
|
Пайсано
Понимаете... Менять в диалоге "Холмса" на "Шерлока" - не первый ли это шаг к тому, чтобы накормить их потом гречневой кашей вместо овсянки? :) Ну вот есть он, этот самый национальный колорит, - и всё тут. Но вот где грань между допустимым и недопустимым в переводе - трудно сказать. Видимо, вопрос интуиции. И не могу удержаться - вспоминаю смежную проблему - всевозможные игры слов, когда герои в оригинале говорят не по-русски. Причем в случае переводов я даже понимаю, кажется, что делать (думаю, лучший ход - все-таки, заменять оригинальную игру слов аналогичной на русском, как в переводах "Алисы в Стране Чудес"). Но вот когда автор русскоязычен и пишет о каких-нибудь англичанах, китайцах или марсианах - то лучше ему таких вещей просто избегать. |