Конструкция about to применяется:
1. Когда близки к какому-то действию и вот-вот собираемся выполнить его. Например: Этот ребенок вот-вот расплачется. She is about to leave. Она вот-вот уйдет. The train is about to arrive. Поезд вот-вот прибудет.
2. Когда чуть было не сделали что-то, но поступили по-другому. Например: Я чуть было не рассмеялась
Здесь, очевидно, первый вариант.
"Я скоро умру" - ближе к дословному переводу, но по контексту "Я иду умирать" лучше подходит. Лично мне больше всего нравится вариант "Я готов умереть" (хоть он и еще дальше от дословного).
Норвежский лес:
Удивительно многогранная работа, которая в итоге сводится к единственно верному знаменателю. К любви. К любви, которой мы богаче, чем словами.
Она и про безусловную любовь к своим близким. Какие бы р...>>Удивительно многогранная работа, которая в итоге сводится к единственно верному знаменателю. К любви. К любви, которой мы богаче, чем словами.
Она и про безусловную любовь к своим близким. Какие бы решения они не принимали в своей жизни, как бы необратимо они не менялись.
Про любовь к своему делу. Когда продолжаешь творить волшебство несмотря ни на что. Даже если твой последний театральный образ - это сумасшедшая старуха-птичница, гуляющая по набережной, сыграй его гениально!
Эта история про любовь к жизни. Вечной, непостоянной, полной радостей и счастья, печалей и трагедий. Абсолютно непредсказуемой, неподвластной, непостижимой для человека. В которой все, что нам остается при любых обстоятельствах: просто жить, любить и творить...