Раздор
23 марта 2019
|
|
Не знаю, может, это моё чистейшее ИМХО, но! Если персонаж у нас является японоговорящим, а затем он по каким-то причинам начинает говорить на инглише (условно-настольном русском, который мы все с вами "понимаем"), при этом для него этот язык не особо отличается от родного, то тут в любом случае неизбежны вставочки на родном языке далёкой Нипонн-коку. И то даже в этом случае не стоит делать исключительно русификационные транскрипции из разряда "Кониичива, Учитель-сан!", а обходиться исключительно родным для персонажа языком, вынося перевод текста исключительно в примечания ПОСЛЕ ГЛАВЫ, чтобы не создавать себе излишних проблем на ровном месте!
Ну, как по мне, это наиболее рациональный вариант из всех возможных. Но это моё чистейшее ИМХО, я тут на звание лауреата Нобелевской премии мира по литературе не претендую! :/ |