↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарий к сообщению


25 июня 2019
Kira Sky
Мне кажется, я тот ещё дурак, до меня только-только начало доходить, что я объясняю не так.

Вот смотрите.

"изреченная ерунда" - звучит не очень по нашему. Зато в английском роднее некуда. Это обычное выражение (не конкретно "изреченная ерунда", а вообще построение фразы). Это обычный английский язык. Но справедливости ради стоит отметить, что он присущ носителям, а не эм... неносителям. То есть носитель сформирует как-то особенно, сложно, изысканно, интересно, носитель скажет "изреченная ерунда", а неноситель скажет попроще. Просто потому что он языком так хорошо не владеет. То есть я делаю вывод, что обычную годную английскую конструкцию нужно перевести в обычную годную русскую конструкцию, но не абы какую, а именно такую, какую использовал бы носитель. Что-то такое, что присуще русскому языку.

Дальше.

"выпить обед" - интересно, но я уже встречала эту фразочку! То ли мне повезло, то ли ещё что, но раз это не авторское изобретение (я ж ее уже где-то встречала), то значит, фраза имеет какой-то смысл и должна быть чуток более типична для русского. Скажем, "накатить вместо обеда". Но такой перевод не вписывается в дух канона, а чтобы он вписался переводчику нужно подумать.

"Случилось? Его? Помощницей? Что? С?" Я просто попробовала это произнести. И последняя ссссссс далась мне тяжело. Я заглянула в оригинал, в тексте оно звучит прикольно и нелепо, при этом вполне естественно, хоть и с особенностью, значит, и на русском должно звучит прикольно, но с особенностью. И самое главное, русский человек должен быть в состояний эту фразу произнести.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть