Ещё понравилось про бухлишко. Во-первых, откуда попадун знает о коньяке? Во-вторых, нажраться 30-40-градусным пойлом - ок.
Что касается ликера, есть, к сожалению, большая путаница из-за работы горе-переводчиков. Ликер часто в оригинале liquor - выпивка или "спиртное". То есть liquor-ом может быть как, собственно, ликёр, так и водка и вискарь.
Это слово - типичный "ложный друг переводчика" и его неверно переводят чуть ли не в половине случаев. Это как с cabinet, который не кабинет, а вовсе шкаф.
NAD:
Предвижу всё: вас оскорбит
Печальной тайны объясненье.
Какое горькое презренье
Ваш гордый взгляд изобразит!
...
Но так и быть: я сам себе
Противиться не в силах боле;
Всё решено: я в вашей воле...>>Предвижу всё: вас оскорбит
Печальной тайны объясненье.
Какое горькое презренье
Ваш гордый взгляд изобразит!
...
Но так и быть: я сам себе
Противиться не в силах боле;
Всё решено: я в вашей воле
И предаюсь моей судьбе.
Спросите, зачем в работе по "Бесприданнице" Островского процитированы строчки Онегина к Татьяне? А вот вижу я постХог. В смысле, лет десяток спустя после событий в этой пьесе. И придёт однажды Паратов в одно заведение от скуки и будет сражён примой. А дальше не скажу, ибо спойлеры.