↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарий к сообщению


26 июля 2019
Японские стихи строятся на игре смыслов, которая возникает из-за беспрецедентного количества омонимов, полисемии и прочего в том же духе: одной из причин – не единственной – как раз стало включение в письменность знаков кандзи. «Оны» краткие (чаще односложные), их потенциальное число поэтому очень ограничено фонетически, и на каждый «он» приходится множество значений. И с «кунами» дело тоже обстоит похожим образом. Отсюда возникает многозначность, которая воспринимается в оригинале на слух, - но, к сожалению, всё это почти невозможно передать в переводе. Например, строчка «Мацу-но ха-ни фуру»: «мацу-но (ха)» - «сосновые (иглы)»; «мацу» также – «ждать» (пишется другим иероглифом). «Фуру» - «падать» и «пребывать в унынии / депрессии» (тоже пишется по-разному). Т.е. японец может это понять как «падают иглы сосен» - и как «жду (напрасно) и падаю духом». Наш переводчик может в лучшем случае сделать из этого две отдельные строчки – но и только. Лучшие из них (как В.Маркова, например), конечно, пытались дать об этом какое-то представление, но…
В итоге получилось что-то вроде парадокса: в самой Японии состязания в сочинении стихов всегда были испытанием очень высокого порядка, потому что подразумевали способность к каламбурам и смысловой игре, а в других странах (у нас тоже) эта форма выглядела до неприличия лёгкой, потому что тут не требовались ни рифма, ни привычный нам ритм. Отсюда огромное количество юмористических подражаний (у М.Успенского, например). Тем более, японцы часто пишут об очень бытовых вещах, и в сочетании с общим меланхолическим настроем это прямо-таки провоцирует. Меня тоже, кстати))) Вот как пример:
*утром, проглядывая почту:*
…Нет, я не верю
Посулам коварным!
Кредит от Сбербанка.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть