Я как-то переводила маленький постик для паблика вк. Вот такой:
Гермиона: Отличная новость! Меня назначили редактором хогвартской школьной газеты!
Кормак: У нас есть газета?
Гермиона: Ну да... И её можно бесплатно взять в библиотеке...
Кормак: У нас есть библиотека?
В оригинале был Рон. Я заменила его на Кормака, потому что... Потому))
Потому что речь шла про маленький пост-однодневку, и потому что это было бы в характере персонажей.
Но вообще так не должно быть. Когда я училась на курсах перевода, нам объясняли: "даже если в оригинале написано, что дважды два будет пять, вы можете максимум переговорить с автором оригинала и прояснить этот момент". Отсебятины быть не должно.
Но игра слов - это про другое. Можно расписывать улыбку Боромира, но нельзя перевести Bоromir smiled как "Боромир нахмурился".
Isra:
Как тебе, Поттер, интим со старпером?
Много ли радости в сексе таком?
Старые кости ноют все хором
Может, отложим мы все на потом?
Нет, Сев, "потом", никогда уж не будет!
Не молодеем мы, милый мо...>>Как тебе, Поттер, интим со старпером?
Много ли радости в сексе таком?
Старые кости ноют все хором
Может, отложим мы все на потом?
Нет, Сев, "потом", никогда уж не будет!
Не молодеем мы, милый мой друг!
Дай твой герой тебя поцелует
Думать забудешь про жалобы вдруг.