↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарий к сообщению


5 августа 2019
Я как-то переводила маленький постик для паблика вк. Вот такой:
Гермиона: Отличная новость! Меня назначили редактором хогвартской школьной газеты!
Кормак: У нас есть газета?
Гермиона: Ну да... И её можно бесплатно взять в библиотеке...
Кормак: У нас есть библиотека?

В оригинале был Рон. Я заменила его на Кормака, потому что... Потому))
Потому что речь шла про маленький пост-однодневку, и потому что это было бы в характере персонажей.
Но вообще так не должно быть. Когда я училась на курсах перевода, нам объясняли: "даже если в оригинале написано, что дважды два будет пять, вы можете максимум переговорить с автором оригинала и прояснить этот момент". Отсебятины быть не должно.
Но игра слов - это про другое. Можно расписывать улыбку Боромира, но нельзя перевести Bоromir smiled как "Боромир нахмурился".
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть