5 августа 2019
|
|
Desmоnd
Именно поэтому с поэзией отдельно) С прозой тоже легко не будет. У хорошего автора в тексте есть ритм. На другом языке ритм теряется. Иногда не помешала бы интуиция, чтобы понять что в отрывке первично: слова или ритм, настроение, динамика. Игру слов в тексте дословно перевести не получится, да. Значит переводчик опять будет импровизировать. А вот с косяками - тут неплохо бы быть с автором на связи. Если косяк явный, я бы его исправила, если он влияет на что-то - и дала сноску в примечаниях. Сюжет менять нельзя, имхо. Даже в пересказе) 2 |