|
7 августа 2019
|
|
|
flamarina
Указания от Толкина, как переводить на русский его фамилию (именно этого указания), в эти комментариях нет. Да и помимо языков, сокращенные или измененные переводы исключают русского читателя из всемирного братства толкинистов - ведь у него перед глазами другой текст, зачастую и с другим подтекстом... Симптоматично, что вслед за первыми двумя переводами у нас широко распространилось неправильное произношение имени писателя - Толкие(э)н, хотя сам Толкин объяснял, что такое произношение было бы этимологически некорректным, - фамилия это саксонская и происходит от старого немецкого слова "tolkuhn", что означает "безрассудный смельчак"... Между прочим, некоторые вольности и неточности, допущенные в прижизненных переводах "Властелина Колец" на языки, которые Толкин знал, вызвали у автора серьезные возражения и недовольство. Впоследствии он написал "Руководство к переводу имен", которое содержит подробные указания, как, что и почему следует в его книге переводить. ------ Я же не писала, что дореволюционные словари авторитетны, я читала только отличный словарь "Брокгауза и Ефрона", но то энциклопедический. Наука - это в том числе пересмотр старых словарей из-за изменения языка и потому что в старых могут быть ошибки и неточности. ------ Толкин был консервативен во многих вопросах, но он же придумывал новые языки. И ещё написал "Сильмариллион" (ну, почти написал - закончить не успел) - для верующего католика такое очень неконсервативно. То есть, он не как столб, не как столб. Что можно ему в порядке самоиронии - то нельзя вам. |
|