↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарий к сообщению


9 августа 2019
Miyavi_Takihara
> Эта Алиса на постороннем сайте ещё раз доказывает ваше стремление поделиться результатом своей работы.

Сайт не посторонний, сайт мой.
Скажите, вам действительно сложно самому осознать почему у меня перевод "Хоббита" будет опубликован только в 2043? А "Алису" я выкладываю совершенно свободно? :)

> и один из переводчиков прямо поясняет: "за дверью был тоннель, но не тот дымный, наполненный горькой гарью паровозный тоннель, а...", и мы, читатели, сразу представляем те масштабы, которые и имел в виду автор.

В Средиземье нет паровозов. То есть, так делать как тот переводчик особенно нельзя.


> А "Властелин Колец"

Все его переводы многократно обсуждались (на тех же Арде-на-Куличках), и это плохие неточные переводы, даже Каменкович-Карик
Перевод требует очень много работы, на которую я не согласна, если мне за это не заплатят.

> Или, скажем,"Ведьмак"

http://www.fandom.ru/about_fan/gladys_1.htm
Давно известная статья.

(1) Авторские права на "Ведьмака" истекут позже моей смерти
(2) "Ведьмак" не сыграл такой роли для жанра и не оставил такой след в моём сердце как Толкин

> А вдруг что-то не так с новостями, которые нам переводят новостные агрегатов

Там кроме ошибок перевода бывает намеренная ложь.
Примеров я сейчас не нагуглю.

Зато вот как раз недавно обсуждала в личке этот пост о проблемах перевода политической аналитики:
https://www.facebook.com/andrei.desnitsky/posts/2560181510683239

То есть, вы очень зря ссылаетесь на перевод новостей - это очень и очень больная тема.

> Пока же ваши переводы не в состоянии конкурировать с популярными.

У меня нет переводов, только один черновой (пока главный редактор спит) :) Хотите поговорить о его недостатках - я внимательно слушаю (но лучше начинайте со второй главы их перечислять)

Этот перевод "Алисы в Зазеркалье" точно получится лучше существующих, и там ещё будет отличный мой длинный научно-популярный комментарий к тексту.
Потому что переводчик обязан в процессе перевода подумать над каждым неочевидным смыслом в каждой строке. В советском союзе этому мешал железный занавес, недостаток информации о философии, Англии и о самом Кэрролле.

Только один спойлерный пример - кажется, из всех переводчиков только я задумалась над тем, что Льюис не описывает последовательность действий, а сознательно упускает важные события из причинно-следственной цепочки, имитируя логику сна.
Он так делает с самого начала, во всех главах, кроме последних трех (которые слишком маленькие чтобы о наличии или отсутствии там такого приёма можно говорить).
То есть, действие сказки с самого начала, даже до прохода Алисы сквозь зеркало, даже до взгляда Алисы на зеркало, происходит ВО СНЕ.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть