![]() |
9 августа 2019
|
Miyavi_Takihara
> Эта Алиса на постороннем сайте ещё раз доказывает ваше стремление поделиться результатом своей работы. Сайт не посторонний, сайт мой. Скажите, вам действительно сложно самому осознать почему у меня перевод "Хоббита" будет опубликован только в 2043? А "Алису" я выкладываю совершенно свободно? :) > и один из переводчиков прямо поясняет: "за дверью был тоннель, но не тот дымный, наполненный горькой гарью паровозный тоннель, а...", и мы, читатели, сразу представляем те масштабы, которые и имел в виду автор. В Средиземье нет паровозов. То есть, так делать как тот переводчик особенно нельзя. > А "Властелин Колец" Все его переводы многократно обсуждались (на тех же Арде-на-Куличках), и это плохие неточные переводы, даже Каменкович-Карик Перевод требует очень много работы, на которую я не согласна, если мне за это не заплатят. > Или, скажем,"Ведьмак" http://www.fandom.ru/about_fan/gladys_1.htm Давно известная статья. (1) Авторские права на "Ведьмака" истекут позже моей смерти (2) "Ведьмак" не сыграл такой роли для жанра и не оставил такой след в моём сердце как Толкин > А вдруг что-то не так с новостями, которые нам переводят новостные агрегатов Там кроме ошибок перевода бывает намеренная ложь. Примеров я сейчас не нагуглю. Зато вот как раз недавно обсуждала в личке этот пост о проблемах перевода политической аналитики: https://www.facebook.com/andrei.desnitsky/posts/2560181510683239 То есть, вы очень зря ссылаетесь на перевод новостей - это очень и очень больная тема. > Пока же ваши переводы не в состоянии конкурировать с популярными. У меня нет переводов, только один черновой (пока главный редактор спит) :) Хотите поговорить о его недостатках - я внимательно слушаю (но лучше начинайте со второй главы их перечислять) Этот перевод "Алисы в Зазеркалье" точно получится лучше существующих, и там ещё будет отличный мой длинный научно-популярный комментарий к тексту. Потому что переводчик обязан в процессе перевода подумать над каждым неочевидным смыслом в каждой строке. В советском союзе этому мешал железный занавес, недостаток информации о философии, Англии и о самом Кэрролле. Только один спойлерный пример - кажется, из всех переводчиков только я задумалась над тем, что Льюис не описывает последовательность действий, а сознательно упускает важные события из причинно-следственной цепочки, имитируя логику сна. Он так делает с самого начала, во всех главах, кроме последних трех (которые слишком маленькие чтобы о наличии или отсутствии там такого приёма можно говорить). То есть, действие сказки с самого начала, даже до прохода Алисы сквозь зеркало, даже до взгляда Алисы на зеркало, происходит ВО СНЕ. |