18 августа 2019
|
|
Desmоnd
В том и проблема. Решения было два: простое и сложное, требующее большой внимательности и мастерства от автора. Простое - тот самый встроенный переводчик, который как бы "адаптирует по смыслу" изрекаемые Тапочником слова для восприятия местных. И твори что хочешь. Да, это жирнючая условность, но в принципе приемлемо. Сложное, соответственно - это организовать Тапочнику и местным проблемы с коммуникацией связанные с тем, что они действительно носители разной культуры и языка. Но автор выбрал самый всратый вариант. Третий. Когда толком не работает ничего вообще, а потому царапает взгляд и раздражает. 3 |