7 сентября 2019
|
|
Гламурное Кисо
здесь росмэновский переводчик более тщательно подошёл к переводу: да, "hooch" на американском жаргоне означает самогон (именно этим значением воспользовалась Спивак), но есть ещё и близкое по звучанию "hook"– крюк, крючок, удар сбоку, сделать хук (в боксе) и – главное – забросить мяч в корзину крюком (в баскетболе). Оранский (переводчик 1-й книги), будучи спортивным журналистом, решил перевести фамилию тренера по квиддичу ближе к её "спортивному" варианту. |