Река Смородина и Калинов мост - старорусские образы границы, отделяющей мир мертвых от мира живых.
Архетипичны и потому не оригинальны - еще у римлян верховный жрец звался понтификом - "тем, кто строит мост [между этим миром и иным]", у мусульман и скандинавов в описаниях посмертия также фигурирует мост (хоть и в чуть другой роли), а уж смерть как река/водная граница - это и вовсе общее место, взять тех же греков.
Певереллы-перевеллы — достаточно распространенная опечатка, а уж к всеми любимой фолк-этимологии притянуть её милое дело, возведя к "те, кто переводит" (родинслоновск. яз).
Сучья клюквы - это первоисточник, собственно, источник всех шуток про russian klukva. Вики знает.
А еще тут игра значений между клюквой, английской путаницей между клюквой/калиной и русской путаницей в значении прилагательного в обороте "калинов мост", которое в нем означает не "сделанный из калины", а вовсе даже "раскаленный". Аналогично, кстати, для реки Смородины, её название означает "духовитая" (ср. "смрадная")
Туркестанский экспресс - из соответствующей (процитированной уже) песни, в которой опять же иносказательно упоминается та же самая граница между жизнью и смертью, правда, на сей раз в виде поезда.
#писательское
В общем, все было очень и очень плохо в последние дни, я нуждался в максимальном эскапизме, чтобы не истерить и не смотреть в сторону окна как возможного выхода из затруднения, а потому много читал.
Себя.
Никто лучше меня не напишет то, что мне нравится.
Так вот. Читал я мороженку... Точнее даже - брошенку.
В 20 году я отвлекся и в итоге забил на фик. Потом попытался продолжить, но лишь дописал кусочек главы - и всё.
И вот, всего-то 5 лет спустя...
Я написал главу!!!
*бежит по потолку*
Может, еще ща напишу!
Как мощны мои лапищи...