Река Смородина и Калинов мост - старорусские образы границы, отделяющей мир мертвых от мира живых.
Архетипичны и потому не оригинальны - еще у римлян верховный жрец звался понтификом - "тем, кто строит мост [между этим миром и иным]", у мусульман и скандинавов в описаниях посмертия также фигурирует мост (хоть и в чуть другой роли), а уж смерть как река/водная граница - это и вовсе общее место, взять тех же греков.
Певереллы-перевеллы — достаточно распространенная опечатка, а уж к всеми любимой фолк-этимологии притянуть её милое дело, возведя к "те, кто переводит" (родинслоновск. яз).
Сучья клюквы - это первоисточник, собственно, источник всех шуток про russian klukva. Вики знает.
А еще тут игра значений между клюквой, английской путаницей между клюквой/калиной и русской путаницей в значении прилагательного в обороте "калинов мост", которое в нем означает не "сделанный из калины", а вовсе даже "раскаленный". Аналогично, кстати, для реки Смородины, её название означает "духовитая" (ср. "смрадная")
Туркестанский экспресс - из соответствующей (процитированной уже) песни, в которой опять же иносказательно упоминается та же самая граница между жизнью и смертью, правда, на сей раз в виде поезда.