↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарий к сообщению


12 декабря 2019
Nym
Выше приведены цитаты. Пожалуйста, окажите любезность и объясните мне, какая экспрессивная нагрузка лежит на словах - редактор, поэт и приятели.
"Объяснять" не возьмусь, дело не мой меры. Попробовать порассуждать — да, попробую.

Сразу скажу, что в "приятелях" никакой экспрессивной нагрузки не вижу. А про "редактора" и "поэта" можно и потолковать.
1. Если взять чуть более широкий контекст — всю сцену на Патриарших, — то редактор и поэт там не просто названия профессий. Они постоянно противопоставляются друг другу, между ними есть диалектика, я бы сказала, что это контекстные антонимы. Редактор — воинствующий атеист, "знающий", а поэт — сомневающийся, "простодушный". Редактор здесь — сторонник материализма и враг всякой мистики. И впервые это качество проявляется, когда он отказывается признать за истину явление Фагота. До этого автор преспокойно называет Берлиоза по фамилии и "он".
Вот более полная цитата c выделенными номинативами:
Первый был не кто иной, как Михаил Александрович Берлиоз, председатель правления одной из крупнейших московских литературных ассоциаций, сокращенно именуемой МАССОЛИТ, и редактор толстого художественного журнала, а молодой спутник его − поэт Иван Николаевич Понырев, пишущий под псевдонимом Бездомный.
Попав в тень чуть зеленеющих лип, писатели первым долгом бросились к пестро раскрашенной будочке с надписью«Пиво и воды».
...
– Дайте нарзану, – попросил Берлиоз.
– Нарзану нету, – ответила женщина в будочке и почему то обиделась.
– Пиво есть? – сиплым голосом осведомился Бездомный.
– Пиво привезут к вечеру, – ответила женщина.
– А что есть? – спросил Берлиоз.
– Абрикосовая, только теплая, – сказала женщина.
– Ну, давайте, давайте, давайте!..
...
Тут приключилась вторая странность, касающаяся одного Берлиоза. Он внезапно перестал икать, сердце его стукнуло и на мгновенье куда-то провалилось, потом вернулось, но с тупой иглой, засевшей в нем. Кроме того, Берлиоза охватил необоснованный, но столь сильный страх, что ему захотелось тотчас же бежать с Патриарших без оглядки. Берлиоз тоскливо оглянулся, не понимая, что его напугало. Он побледнел, вытер лоб платком, подумал: «Что это со мной? Этого никогда не было... сердце шалит... я переутомился. Пожалуй, пора бросить все к черту и в Кисловодск...»
И тут знойный воздух сгустился перед ним, и соткался из этого воздуха прозрачный гражданин престранного вида. На маленькой головке жокейский картузик, клетчатый кургузый воздушный же пиджачок... Гражданин ростом в сажень, но в плечах узок, худ неимоверно, и физиономия, прошу заметить, глумливая.
Жизнь Берлиоза складывалась так, что к необыкновенным явлениям он не привык. Еще более побледнев, он вытаращил глаза и в смятении подумал: «Этого не может быть!..»
Но это, увы, было, и длинный, сквозь которого видно, гражданин, не касаясь земли, качался перед ним и влево и вправо.
Тут ужас до того овладел Берлиозом, что он закрыл глаза. А когда он их открыл, увидел, что все кончилось, марево растворилось, клетчатый исчез, а заодно и тупая игла выскочила из сердца.
– Фу ты черт! – воскликнул редактор, – ты знаешь, Иван, у меня сейчас едва удар от жары не сделался! Даже что то вроде галлюцинации было, – он попытался усмехнуться, но в глазах его еще прыгала тревога, и руки дрожали.
Однако постепенно он успокоился, обмахнулся платком и, произнеся довольно бодро: «Ну с, итак...» – повел речь, прерванную питьем абрикосовой.
И далее следует сцена с критикой религии, где Берлиоз именуется редактором почти сплошь.

Оффтоп: меня покорила "женщина в будочке". Не банальная "продавщица". Не какая-нибудь "сотрудница заведения общепита". А вот так, простенько и со вкусом.
А еще покорил "гражданин": называя Фагота в этой сцене гражданином трижды, Булгаков все равно избегает единообразия, языкового "стандарта" (о котором выше комментом была цитата из Ожегова):
прозрачный гражданин престранного вида
гражданин ростом в сажень
длинный, сквозь которого видно, гражданин


2. Весь роман строится в двух планах, которые резко различаются стилистически. Изображение современной автору Москвы (особенно же — "профессиональных литераторов") чаще всего звучит в сатирическом ключе — в том числе за счет употребляемой лексики. "Редактор" вписывается сюда как слово книжной лексики на фоне разговорной просторечной.

Ну вот так как-то это и вижу \_(ツ)_/
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть