10 января 2020
|
|
Ламповая Кошечка
И я об этом. В русском языке слово "боб" имеет вполне конкретное значение (как фасоль, а ещё как холостяк, потому что боб-ыль). Отсутствие перевода придаёт "Бобатону" неправильный ассоциативный контекст. В оригинале оно тоже ведь не звучит как "боб", скорее как "боубатонс" с подумлаученной "о", близкой к "ю", если не ошибусь, что лишает слова негативных англоязычных коннотаций, так что там всё в норме. |