KNS
Спасибо) я подумаю насчёт Танцующего.
Lost in translation? Возможно. Перевод названий я в принципе считаю трудным делом. Просто как-то оно слишком банально, что ли. Это от того, что текст мне понравился. Захотелось ему более яркого названия
Дежурно напоминаю, что за полётом Ю.А. Гагарина стоял труд не только С.П. Королёва и В.П. Глушко, но и сотен тысяч инженеров, учёных, рабочих, а в конечном итоге – всего многомиллионного Советского Союза. Страны, воплотившей в реальность мечту о полёте к звёздам и покорении космического пространства.
Иронично, что создававшаяся сугубо для решения военных задач взаимного уничтожения космонавтика стала в разгар холодной войны символом прогресса и светлого будущего как в СССР, так и в США. И пусть космический оптимизм, порождённый успехами обеих стран на первых этапах освоения космоса, довольно быстро сошёл на нет, та славная эпоха оставила нам главное – надежду на то, что однажды человечество выберется из своей космической колыбели.
P.S. Всем интересующимся историей советской космонавтики настоятельно рекомендую книги тех, кто непосредственно стоял у истоков этой самой космонавтики: "Ракеты и люди" Б.Е. Чертока и "Скрытый космос" Н.П. Каманина. Читаются они натурально как приключенческие романы, даром что писали их инженер и генерал соответственно.