У вас обычная проблема начинающих переводчиков с любого языка - давление синтаксического строя этого самого чужого языка ("он коснулся своего носа своей рукой" - по-английски тут все правильно). Вам верно советуют - не переводите слово за слово, а постарайтесь пересказать смысл по-русски. Чтобы было естественно именно на русском языке.
Altra Realta:
Вот оно! То, ради чего я каждый год жду "Чистый лист".
Не хотели, но так уж вышло. К добру ли, к худу, как знать, но страничка лета закрыта, книга дописана, а дальше другая история, про осень, зиму, ...>>Вот оно! То, ради чего я каждый год жду "Чистый лист".
Не хотели, но так уж вышло. К добру ли, к худу, как знать, но страничка лета закрыта, книга дописана, а дальше другая история, про осень, зиму, весну и новое, но уже совершенно другое лето. С чистого листа.
Летом всё было теплее...и солнце, и небо, и ветер, и сама жизнь летом, кажется, теплее к людям... (с)