![]() |
Marlagram Онлайн
1 сентября 2014
|
Не то чтобы это было очень надо, но...
1. Контроль версий. Т. е. перевод по оригиналу в версии, опубликованной тогда-то и там-то. Ну или "перевод редактируется параллельно с оригиналом". Иногда бывает, что авторы переписывают или очень глубоко редактируют текст... 2. Сложные переводы. Т. е. переводы переводов. Для поттерианы это не очень актуально, но ситуация когда переводят на русский с английского/польского/испанского, а оригинал - на японском/корейском... 3. Указания на переводы на другие языки. В случае, когда переводимый фик уже переводится/переведён на французский/немецкий/польский - есть смысл давать ссылки. 4. Отдельно можно было бы подумать о работах, официально выложенных под разными версиями CC-лицензий (которые, кстати, было бы красиво показывать). Является ли перевод производной работой? |