↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарий к сообщению


1 сентября 2014
Не то чтобы это было очень надо, но...
1. Контроль версий. Т. е. перевод по оригиналу в версии, опубликованной тогда-то и там-то. Ну или "перевод редактируется параллельно с оригиналом". Иногда бывает, что авторы переписывают или очень глубоко редактируют текст...
2. Сложные переводы. Т. е. переводы переводов. Для поттерианы это не очень актуально, но ситуация когда переводят на русский с английского/польского/испанского, а оригинал - на японском/корейском...
3. Указания на переводы на другие языки. В случае, когда переводимый фик уже переводится/переведён на французский/немецкий/польский - есть смысл давать ссылки.
4. Отдельно можно было бы подумать о работах, официально выложенных под разными версиями CC-лицензий (которые, кстати, было бы красиво показывать). Является ли перевод производной работой?
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть