16 июля 2020
|
|
Анаптикс
Читатель 1111 А ну если речь именно о переводе то понятно. Я про русский язык говорю)))эээ... ну это все зависит от нашего отношения :D :D :D нравятся они вам - будут "борцы за свободы против кровавой диктатуры", не нравятся - будут "террористы". В сериале том называли militia достаточно неприятных товарищей, которые, возможно, в списки международных террористических организаций еще не попали, но вообще поганцы еще те. По-моему, вполне можно перевести как "боевики". Потому что "ополчение" это слишком нежно звучит... а "вооруженные группировки" слишком длинно для перевода живой речи персонажей. Но "милиция" для русскоязычного человека вообще не очень. 1 |