↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Анаптикс
16 июля 2020
Aa Aa
#внезапный_вопрос

Вдруг вспомнила... смотрела недавно сериал с субтитрами, и поняла, что мне глаз режет, когда английское militia переводят как "милиция", хотя надо бы "ополчение" или "боевики", где как больше подойдет по смыслу.
А счас думаю, может, я отстала от жизни и в русском языке "милицию" опять начали употреблять в таком же смысле?
Проверим-ка.

Для вас "милиция" это...

Публичный опрос

то же самое, что и полиция (органы правопорядка)
ополчение
и то, и другое в равной степени
запасной вариант для тех, кому предыдущие не подходят
Проголосовали 88 человек
Голосовать в опросе и просматривать результаты могут только зарегистрированные пользователи
16 июля 2020
20 комментариев из 23
Ополчение на английском, полиция на русском.
хотя надо бы "ополчение" или "боевики"
Кхм. Уж никак не боевики точно.
Arianne Martell
я именно про русский спрашиваю, в английском я уже это слово сама устаканила в голове))

Читатель 1111
почему не "боевики"?
Анаптикс
Arianne Martell
я именно про русский спрашиваю, в английском я уже это слово сама устаканила в голове))

Читатель 1111
почему не "боевики"?
Потому что боевики это преступники. Милиция даже в том самом смысле именно ополчение. Народное. А не террористы какие нибудь.
Читатель 1111
эээ... ну это все зависит от нашего отношения :D :D :D
нравятся они вам - будут "борцы за свободы против кровавой диктатуры", не нравятся - будут "террористы".
В сериале том называли militia достаточно неприятных товарищей, которые, возможно, в списки международных террористических организаций еще не попали, но вообще поганцы еще те.
По-моему, вполне можно перевести как "боевики". Потому что "ополчение" это слишком нежно звучит... а "вооруженные группировки" слишком длинно для перевода живой речи персонажей.

Но "милиция" для русскоязычного человека вообще не очень.
Анаптикс
Читатель 1111
эээ... ну это все зависит от нашего отношения :D :D :D
нравятся они вам - будут "борцы за свободы против кровавой диктатуры", не нравятся - будут "террористы".
В сериале том называли militia достаточно неприятных товарищей, которые, возможно, в списки международных террористических организаций еще не попали, но вообще поганцы еще те.
По-моему, вполне можно перевести как "боевики". Потому что "ополчение" это слишком нежно звучит... а "вооруженные группировки" слишком длинно для перевода живой речи персонажей.

Но "милиция" для русскоязычного человека вообще не очень.
Нет ну понятно от нашего отношения))) Но милиция имеет именно положительный оттеннок и если слово милиция . То.. Значит эта сторона "своя" хотя бы для героя фильма.а называя его "боевиком" это даже не враг. Не солдат вражеской армии. А именно преступник. Так что.. Милиционер никак ПРЕСТУПНИКОМ быть не может по определению.
Анаптикс
Читатель 1111
эээ... ну это все зависит от нашего отношения :D :D :D
нравятся они вам - будут "борцы за свободы против кровавой диктатуры", не нравятся - будут "террористы".
В сериале том называли militia достаточно неприятных товарищей, которые, возможно, в списки международных террористических организаций еще не попали, но вообще поганцы еще те.
По-моему, вполне можно перевести как "боевики". Потому что "ополчение" это слишком нежно звучит... а "вооруженные группировки" слишком длинно для перевода живой речи персонажей.

Но "милиция" для русскоязычного человека вообще не очень.
А ну если речь именно о переводе то понятно. Я про русский язык говорю)))
Читатель 1111
А ну если речь именно о переводе то понятно. Я про русский язык говорю)))
да вот я как раз говорю о переводе.
В сериале перевели английское militia русским "милиция", а речь там шла о таком народе, который обозвать бандитами или террористами и то уместнее было бы. Хотя бандиты и террористы немного не то, у этих слов более узкое значение, чем у militia
Но боевики, по-моему, подходит.
И говорили там точно не сочувствующие этому народу, в таком контексте: "в тот лес опасно соваться, там отряды "милиции"
Анаптикс
Читатель 1111
да вот я как раз говорю о переводе.
В сериале перевели английское militia русским "милиция", а речь там шла о таком народе, который обозвать бандитами или террористами и то уместнее было бы. Хотя бандиты и террористы немного не то, у этих слов более узкое значение, чем у militia
Но боевики, по-моему, подходит.
А ну тут конечно)))
Анаптикс
Нет, я для этого слишком много исторической литературы прочёл.
Когда речь идёт, допустим, об ассирийской милиции в Сирии, у меня не возникает никакого недопонимания.
Все зависит от контекста.
финикийский_торговец
ну вот как вам кажется, в том контексте, что я в последнем комменте описала, уместно переводить "милиция" или нет?
Анаптикс
Учитывая, что не все читатели уловят этот самый контекст, "ополчение" уместнее в переводе.
финикийский_торговец
Не просто ополчение, а вооруженное ополчение. Иначе всякие мифы и легенды про ВОВ полезут типа толпы с черенками лезущая на пулемёты.
к-тан Себастьян Перейра
Как бы это уже нагромождение лишних букв ради уточнения - и тут наоборот короче сказать "милиция".
финикийский_торговец
к-тан Себастьян Перейра
Как бы это уже нагромождение лишних букв ради уточнения - и тут наоборот короче сказать "милиция".
не проще. Устаревшее значение этого слова мало кто знает)))
финикийский_торговец
Лучше полное понимание чем экономия букв.
Читатель 1111
Оно не устаревшее, прост у нас обрело второй смысл.
финикийский_торговец
у меня вообще подозрение, что переводчики ни бум-бум во все эти тонкости, пишется как слышится и такое все...
не, конечно, спасибо, что переводят хоть как-то))

(если говорить о переводах, то я однажды вообще под стол сползла от одного испанского сериальчика, где "Тимбукту" передали как "Томбутур"
как им это удалось, вообще не знаю... со слуха переводили, что ли, а проверять всякие экзотические названия - да ну нафиг, какая вам разница, в каких Томбутурах герои тусуются?
правда сказать, сериал был очень не очень, и там реально что Тимбукту, что Томбутур...)
к-тан Себастьян Перейра
Опять же зависит от целевой аудитории.
Читатель 1111
Устаревшее значение этого слова мало кто знает)))
Но вот пример, да.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть