А вот что касается "сказал", оно ведь сплошь у разных переводчиков. Любопытно было бы узнать, как в оригинале.
Про немецкий не скажу, но в английском "said" - это норма. Стивен Кинг даже сдает совет писателям не выдумывать всякие цветистые глаголы в авторских ремарках, а писать просто "he/she said". Думаю, переводчики в данном случае берут из оригинала и не пытаются украсить от себя.
Слишком усердствовать в украшательствах тоже не стоит, иначе легко уйти в отсебятину. Знаете про знаменитую улыбку Боромира? :)
Я просто к тому, что даже такие моменты, пусть они будут и погрешностями перевода, не умаляют уровня великого произведения.
Это да. Просто для носителей языка в оригинале это даже не погрешность :) У них другие литературные традиции и нормы языка.
Я сейчас крамольную вещь скажу, но мне кажется, что старика Хэма талантливые переводы на русский, напротив, улучшили. Но это строго ИМХО.
Вчера мне сказали, что даже такая мелочь, как сбор мимимишек под фото, мне недоступна, ибо я неправильно фотографирую. Надо выразительнее, с фоном - рекламить, короч, а без этого "сиди немимимикнутый".
И подсказали отличный тэг.
Итак, держите беспонтовое немимимикательное фото: представляю вашему вниманию мои #навязаные_ценности