↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Terekhovskaya
27 июля 2020
Aa Aa
#забега_волонтера #микроскоп_2

Долги за мной, долги... 2 истории, а третья вроде удалена из числа участников - я не нашла.

Перешагнуть черту Мне все время хочет ся извиниться перед фанатами "Доктора", но как-то ничего их прочитанного меня не впечатлило настолько, чтобы хоть пару серий глянуть. Ну, может, все впереди?
Эта история, я так понимаю, затрагивает очень важный момент жизни этого самого Доктора. Для меня все малопонятно и очень быстрый переход от первой страдательно-описательной части к второй - началу новой жизни.
Но, в общем, я тут бы заострила внимание на одном предложении. В котором автор упоминает, что доктор "бегал с Галлифрея". Я погуглила, что такое Галлифрей. Я понимаю, почему герой оттуда бегал. Но сам стиль предложения. Бегать с - это бегать с кем-то. Тут по контексту скорее или сбегал, или убегал от - имеется в виду как раз убегать не от кого-то, а от чего-то, убегал от своей судьбы, в общем. Вот такая мелочь как-то нарушила целостность и стиль для меня. Ну... в общем, мне как-то прошло мимо. Может, любителям канона как раз попадет в самое сердце.

Пробуждение Вампиры тоже прошли мимо меня. Но тут, в общем, история понятна. Но опять же... сам текст, его качество в некоторых местах... ну, почему авторы так боятся использовать местоимения? Ну, можно раз пропустить, но... есть такие места, где без местоимения я просто сразу думаю не о красоте текста, а о том, что автор боится слишком часто их использовать, увы...
27 июля 2020
16 комментариев
запуганные заместительными авторы порой приносят тексты, состоящие сплошь из имен - по 3-5 Вась на предложение, по 10-20 Вась на абзац.
И крайне недовольны, что их прогиб не засчитывается.
Я тут Ремарка читала (блин, когда я уже забуду об этом). У него в каждом предложении "я", "она", да еще не один раз, а несколько. Про глагол "сказал" и говорить нечего.
И все-таки это совершенно другой уровень текста. Такие моменты там воспринимаются очень живо и естественно, в отличие от фичка какой-нибудь Стаси Р))))
Stasya R
Одно дело Поллак на оргалит красок набрызгает, а другое дело, какой-нибудь Вася Пупкин.
Понимать надо!
Jin Bee
Stasya R
Одно дело Поллак на оргалит красок набрызгает, а другое дело, какой-нибудь Вася Пупкин.
Понимать надо!
Так и я же об этом. Эх...
Stasya R
Вы не забывайте, что читаете перевод, а не оригинал :) То, что в других языках считается нормой, то в русском не айс. И если переводчик этого не понял и напихал местоимений калькой с оригинала, говорит только об умениях переводчика, а не писателя :)
Stasya R, а вы, извините за длинный нос, в оригинале читаете?
А то немецкий он язык строгий.)))

А что не немецкий, то, полагаю, уже перевод.
Симосэ Каяку
Stasya R
Вы не забывайте, что читаете перевод, а не оригинал :) То, что в других языках считается нормой, то в русском не айс. И если переводчик этого не понял и напихал местоимений калькой с оригинала, говорит только об умениях переводчика, а не писателя :)
Я не один перевод читала. И, конечно, не забываю об этом.
Stasya R
Симосэ Каяку
Я не один перевод читала. И, конечно, не забываю об этом.
Просто я когда-то всерьез изучала "переводческое дело" :) В одной из, условно говоря, школ перевода вообще идеальным вариантом считалось не больше 4 местоимений одного типа на станицу. Но на деле это очень трудно выполнимо :)
Тем не менее, обилие местоимений все равно не айс. И это просчет именно переводчика :)
Когда речь заходит о заместительных, моё любимое развлечение - открыть в рандомном месте Достоевского и взять рандомный абзац)))
Иногда он останавливался перед какою-нибудь изукрашенною в зелени дачей, смотрел в ограду, видел вдали, на балконах и на террасах, разряженных женщин и бегающих в саду детей. Особенно занимали его цветы; он на них всего дольше смотрел. Встречались ему тоже пышные коляски, наездники и наездницы; он провожал их с любопытством глазами и забывал о них прежде, чем они скрывались из глаз. Раз он остановился и пересчитал свои деньги; оказалось около тридцати копеек. «Двадцать городовому, три Настасье за письмо… – значит, Мармеладовым дал вчера копеек сорок семь али пятьдесят», – подумал он, для чего-то рассчитывая, но скоро забыл даже, для чего и деньги вытащил из кармана. Он вспомнил об этом, проходя мимо одного съестного заведения, вроде харчевни, и почувствовал, что ему хочется есть. Войдя в харчевню, он выпил рюмку водки и съел с какою-то начинкой пирог. Доел он его опять на дороге. Он очень давно не пил водки, и она мигом подействовала, хотя выпита была всего одна рюмка. Ноги его вдруг отяжелели, и он начал чувствовать сильный позыв ко сну. Он пошел домой; но, дойдя уже до Петровского острова, остановился в полном изнеможении, сошел с дороги, вошел в кусты, пал на траву и в ту же минуту заснул.
Показать полностью
Симосэ Каяку
Stasya R
Просто я когда-то всерьез изучала "переводческое дело" :) В одной из, условно говоря, школ перевода вообще идеальным вариантом считалось, не больше 4 местоимений одного типа на станицу. Но на деле это очень трудно выполнимо :)
Тем не менее, обилие местоимений все равно не айс.
Ну, там просто POV, это неизбежно. А вот что касается "сказал", оно ведь сплошь у разных переводчиков. Любопытно было бы узнать, как в оригинале. Но я от этого далека, если честно. Я просто к тому, что даже такие моменты, пусть они будут и погрешностями перевода, не умаляют уровня великого произведения.
Iguanidae
Вот!
А вот что касается "сказал", оно ведь сплошь у разных переводчиков. Любопытно было бы узнать, как в оригинале.
Про немецкий не скажу, но в английском "said" - это норма. Стивен Кинг даже сдает совет писателям не выдумывать всякие цветистые глаголы в авторских ремарках, а писать просто "he/she said". Думаю, переводчики в данном случае берут из оригинала и не пытаются украсить от себя.
Слишком усердствовать в украшательствах тоже не стоит, иначе легко уйти в отсебятину. Знаете про знаменитую улыбку Боромира? :)
Я просто к тому, что даже такие моменты, пусть они будут и погрешностями перевода, не умаляют уровня великого произведения.
Это да. Просто для носителей языка в оригинале это даже не погрешность :) У них другие литературные традиции и нормы языка.

Я сейчас крамольную вещь скажу, но мне кажется, что старика Хэма талантливые переводы на русский, напротив, улучшили. Но это строго ИМХО.
Я сейчас крамольную вещь скажу, но мне кажется, что старика Хэма талантливые переводы на русский, напротив, улучшили. Но это строго ИМХО.
Мы уже эту тему обсуждали, но... я все-таки вот не знаааю))) Хэм для меня вершина такая. И любовь невероятная. И... кстати, давече даже спасла книгу. Хотела даже пост написать, но... оставлю для обзоров место)
Terekhovskaya
Мы уже эту тему обсуждали, но... я все-таки вот не знаааю))) Хэм для меня вершина такая. И любовь невероятная. И... кстати, давече даже спасла книгу. Хотела даже пост написать, но... оставлю для обзоров место)
Ты же его в оригинале не читала :) Я сейчас чисто про язык. И опять таки, совершенно не настаиваю на своем мнении.
Симосэ Каяку
Terekhovskaya
Ты же его в оригинале не читала :) Я сейчас чисто про язык. И опять таки, совершенно не настаиваю на своем мнении.
Да, не в оригинале, конечно... Все хочу дочке его подсунуть. Она в оригинале читала Гарри Поттера (какие то две книги, вторую, по-моему не дочитала, ну так себе, хотя на русском любила и все читала), читала Фицджеральда Гэтсби - восторг (а я вот на русском раза 4 перечитывала, помню, что книга классная, сюжет - пока кино не посмотрела не запомнила, но там суть именно не в том о чем, а в том - как!), еще она Агату Кристи вроде читала в оригинале. Короче, куплю ей Хэма, пусть мне читает)))
ну так себе, хотя на русском любила и все читала
Не знаю, мне как раз язык Роулинг очень понравился :) И в оригинале много такого, что теряется в переводе. Но тут, как всегда, фломастеры :)
Агату Кристи читать непросто - конструкции фраз несложные, но куча присказок и поговорок чисто английских, во многом устаревших. Приходится каждый раз лезть в справки. Правда, я еще в бумажном виде пыталась читать, что сильно усложняет процесс :)
Фицжеральда не пробовала читать, ничего не могу сказать.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть