↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарий к сообщению


13 августа 2020
Климентина
В переводе Росмэна, да. ГПи ПП, Гл. 5.

— Как ты любишь, чтобы я тебя называл наедине?
Даже при слабом свете настольной лампы было видно, что миссис Уизли густо
покраснела. Гарри вдруг почувствовал, что у него горят уши, и принялся торопливо хлебать
суп, стараясь погромче греметь ложкой.
— Моллипусенька, — чуть не плача от унижения, прошептала миссис Уизли в щелочку.
— Правильно, — сказал мистер Уизли. — Вот теперь можешь меня впустить.

В оригинале - Mollywobbles.
Не берусь судить, насколько это неприлично)
Англичане объясняют, что похоже на слэнговый "бабочки в животе".

similar to the word collywobbles... a slang for "butterflies in the stomach."
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть