13 августа 2020
|
|
Климентина
В переводе Росмэна, да. ГПи ПП, Гл. 5. — Как ты любишь, чтобы я тебя называл наедине? Даже при слабом свете настольной лампы было видно, что миссис Уизли густо покраснела. Гарри вдруг почувствовал, что у него горят уши, и принялся торопливо хлебать суп, стараясь погромче греметь ложкой. — Моллипусенька, — чуть не плача от унижения, прошептала миссис Уизли в щелочку. — Правильно, — сказал мистер Уизли. — Вот теперь можешь меня впустить. В оригинале - Mollywobbles. Не берусь судить, насколько это неприлично) Англичане объясняют, что похоже на слэнговый "бабочки в животе". similar to the word collywobbles... a slang for "butterflies in the stomach." 1 |