мм, а что не так в этих переводах-то?
К сожалению, going out это не просто выходим, а действительно выходим наружу, причём когда всё собрали и приготовились, потому что иначе будет то, что на русский переводится "выскочить".
и с after us ситуация не лучше. Надо, конечно, проще "Билл Пекхем крикнул нам в спину", но раньше (вдруг перевод старый?) "кричать в спину" считалось калькированием, причём вызывающим ненужные ассоциации (типа как "поднять глаза" - вроде всё верно, но картинка рисуется другая).
Snap - как мы знаем, не просто хлоп или клац, а хлоп или клац в тишине, резкий, внезапный и заметный...
Ellinor Jinn:
Отличный постканон! Формальное окончание такой длинной войны - лишь начало долгого и сложного пути. И не повезло тому, кому приходится все это разгребать - в данном случае Зуко. Такой Зуко мне импонир...>>Отличный постканон! Формальное окончание такой длинной войны - лишь начало долгого и сложного пути. И не повезло тому, кому приходится все это разгребать - в данном случае Зуко. Такой Зуко мне импонирует гораздо больше, чем тот, что показан в комиксе "Обещание". И Сокка обворожителен! Метаний и сомнений здесь показано много, но для меня в самый раз! А "хмурая огнебулка" сделала мой день! 😂🔥