Коллекции загружаются
#перевод #трудности_перевода
Кто там соскучился по улыбкам Боромира? Вот вам ещё "Boromir Smiled" Stiven King. Grey Matter Оригинал: As we were going out, Bill Pelham called after us: “Watch out, now.” Перевод: ОтсельКогда мы, наконец, все оделись и совсем уж было подошли к входной двери, чтобы выйти наружу, из-за наших спин послышался голос Билла Пелхэма: — Будьте осторожны. https://mitrius.livejournal.com/810210.html "Chernevog" Черри Оригинал: Wings snapped. A white owl stooped and rose, flapping heavily with its burden. The track stopped in a circle of wing-flailed snow, a dark splash of blood Перевод Колесникова: ОтсюдаХлопанье крыльев нарушило тишину. Белая сова на мгновенье припала к земле и тут же взлетела, тяжело маша крыльями, обремененная своей ношей. След оборвался, исчезнув в круге взрыхленного крыльями снега, покрытого темными брызгами крови… https://sabotagecat.livejournal.com/248411.html Ну правда это уже норм перевод, что-то я совсем бездумно его сюда поставил. Лады, пусть так и будет. 15 сентября 2020
3 |
Я помню, был еще прикол про скупую мужскую слезу Арагорна.)))
|
flamarina
В первом - никто не одевался и не подходил к входной двери, чтобы выйти наружу, а просто выходил наружу. Много отсебятины, которой в оригинале просто не было. Вместо этих вспин есть слово "сзади". Но именно эта часть особых претензий не вызывает, можно так и эдак. Да и watch out now можно перевести пятком равно нормальных способов. По поводу второго могу придраться разве что к "нарушило тишину". |
Desmоnd
Ну а как? "Собрались" или "подготовились" без уточнения звучит идиотски. А "сзади" вообще без комментариев. Что значит "сказал сзади"? Это какой язык такое стерпит? |
flamarina
Нормально звучит. Без привлечения одеваний и подходов к двери. "Когда мы собрались выходить, Билл Пэлхем сказал вслед: "Берегите себя!" 1 |
Безотносительно перевода, вместо "из-за наших спин послышался" было б логичнее "у нас за спиной".
2 |