↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Desmоnd
15 сентября 2020
Aa Aa
#перевод #трудности_перевода

Кто там соскучился по улыбкам Боромира? Вот вам ещё "Boromir Smiled"

Stiven King. Grey Matter

Оригинал:
As we were going out, Bill Pelham called after us: “Watch out, now.”

Перевод:
Когда мы, наконец, все оделись и совсем уж было подошли к входной двери, чтобы выйти наружу, из-за наших спин послышался голос Билла Пелхэма: — Будьте осторожны.
Отсель
https://mitrius.livejournal.com/810210.html


"Chernevog" Черри
Оригинал:
Wings snapped. A white owl stooped and rose, flapping heavily with its burden. The track stopped in a circle of wing-flailed snow, a dark splash of blood

Перевод Колесникова:
Хлопанье крыльев нарушило тишину. Белая сова на мгновенье припала к земле и тут же взлетела, тяжело маша крыльями, обремененная своей ношей. След оборвался, исчезнув в круге взрыхленного крыльями снега, покрытого темными брызгами крови…
Отсюда
https://sabotagecat.livejournal.com/248411.html
Ну правда это уже норм перевод, что-то я совсем бездумно его сюда поставил. Лады, пусть так и будет.
15 сентября 2020
5 комментариев из 6
мм, а что не так в этих переводах-то?
К сожалению, going out это не просто выходим, а действительно выходим наружу, причём когда всё собрали и приготовились, потому что иначе будет то, что на русский переводится "выскочить".
и с after us ситуация не лучше. Надо, конечно, проще "Билл Пекхем крикнул нам в спину", но раньше (вдруг перевод старый?) "кричать в спину" считалось калькированием, причём вызывающим ненужные ассоциации (типа как "поднять глаза" - вроде всё верно, но картинка рисуется другая).

Snap - как мы знаем, не просто хлоп или клац, а хлоп или клац в тишине, резкий, внезапный и заметный...
flamarina
В первом - никто не одевался и не подходил к входной двери, чтобы выйти наружу, а просто выходил наружу. Много отсебятины, которой в оригинале просто не было.
Вместо этих вспин есть слово "сзади". Но именно эта часть особых претензий не вызывает, можно так и эдак. Да и watch out now можно перевести пятком равно нормальных способов.

По поводу второго могу придраться разве что к "нарушило тишину".
Desmоnd
Ну а как? "Собрались" или "подготовились" без уточнения звучит идиотски.
А "сзади" вообще без комментариев. Что значит "сказал сзади"? Это какой язык такое стерпит?
flamarina
Нормально звучит. Без привлечения одеваний и подходов к двери.

"Когда мы собрались выходить, Билл Пэлхем сказал вслед: "Берегите себя!"
Безотносительно перевода, вместо "из-за наших спин послышался" было б логичнее "у нас за спиной".
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть