Офигеть. У нас с соавтором образовался жаркий спор на тему можно ли вообще в принципе переводить coppers как бляхи. Я утверждаю, что ну хоть наизнанку вывернись, но когда американец говорит coppers on the way, это для них звучит как медяшки в пути, как у нас звучало бы мусора в пути. Корлеоне активно возражает:
Нет, нет и ещё раз нет. Это ужасно неправильный перевод, от которого меня просто коробит. Не надо надумывать что-то там, где этого чего-то нет. Серьёзно. Это не супер-скрытый-слэнг. Введи coppers в context reverso, если тебе так хочется. Самый часто употребляемых там перевод — копы. (Хотя также встречаются всякие легавые, фараоны и т.д.) Ещё раз повторяю. Не могли сущности. И не додумывай чего-то там, где этого нет. Уж извини за сравнение, но ты сейчас как учитель литературы с синими занавесками. Додумываешь за автора то, чего тот даже и не пытался описать.
Вот серьёзно, что, когда кто-то говорит про копов coppers, это что, реальность на короткое время превращается в такую, где внезапно у этого слова пропадает значение медь?
NAD:
У чудесного артефакта Громоотвода есть тысяча и один показатель, подтверждающий, что его надо срочно приобрести.
Есть только один недостаток-побочка. Молниепритягиватель. Чем больше и масштабнее беды...>>У чудесного артефакта Громоотвода есть тысяча и один показатель, подтверждающий, что его надо срочно приобрести.
Есть только один недостаток-побочка. Молниепритягиватель. Чем больше и масштабнее беды, которые потенциальный покупатель отводит от себя и своей семьи, тем катастрофичней может быть побочка.
Главная героиня решает не придавать значения предупреждениям в инструкции.
Итак, Громоотвод оплачен!