Офигеть. У нас с соавтором образовался жаркий спор на тему можно ли вообще в принципе переводить coppers как бляхи. Я утверждаю, что ну хоть наизнанку вывернись, но когда американец говорит coppers on the way, это для них звучит как медяшки в пути, как у нас звучало бы мусора в пути. Корлеоне активно возражает:
Нет, нет и ещё раз нет. Это ужасно неправильный перевод, от которого меня просто коробит. Не надо надумывать что-то там, где этого чего-то нет. Серьёзно. Это не супер-скрытый-слэнг. Введи coppers в context reverso, если тебе так хочется. Самый часто употребляемых там перевод — копы. (Хотя также встречаются всякие легавые, фараоны и т.д.) Ещё раз повторяю. Не могли сущности. И не додумывай чего-то там, где этого нет. Уж извини за сравнение, но ты сейчас как учитель литературы с синими занавесками. Додумываешь за автора то, чего тот даже и не пытался описать.
Вот серьёзно, что, когда кто-то говорит про копов coppers, это что, реальность на короткое время превращается в такую, где внезапно у этого слова пропадает значение медь?
Сказочница Натазя:
Этот сборник словно вышит искусно золотой нитью тонкой эльфийской рукой. Открываешь его - и оживают образы, герои, места, события. Явное волшебство: каждое слово отправляет нас в дивный мир Средиземья...>>Этот сборник словно вышит искусно золотой нитью тонкой эльфийской рукой. Открываешь его - и оживают образы, герои, места, события. Явное волшебство: каждое слово отправляет нас в дивный мир Средиземья, по большей части в его нереальную, но отчего-то очень близкую часть.