Офигеть. У нас с соавтором образовался жаркий спор на тему можно ли вообще в принципе переводить coppers как бляхи. Я утверждаю, что ну хоть наизнанку вывернись, но когда американец говорит coppers on the way, это для них звучит как медяшки в пути, как у нас звучало бы мусора в пути. Корлеоне активно возражает:
Нет, нет и ещё раз нет. Это ужасно неправильный перевод, от которого меня просто коробит. Не надо надумывать что-то там, где этого чего-то нет. Серьёзно. Это не супер-скрытый-слэнг. Введи coppers в context reverso, если тебе так хочется. Самый часто употребляемых там перевод — копы. (Хотя также встречаются всякие легавые, фараоны и т.д.) Ещё раз повторяю. Не могли сущности. И не додумывай чего-то там, где этого нет. Уж извини за сравнение, но ты сейчас как учитель литературы с синими занавесками. Додумываешь за автора то, чего тот даже и не пытался описать.
Вот серьёзно, что, когда кто-то говорит про копов coppers, это что, реальность на короткое время превращается в такую, где внезапно у этого слова пропадает значение медь?
#жызнь
Не хотела писать, но пост Ктярры навеял.У меня сегодня должна была быть 29 годовщина свадьбы. Уже не будет. Мы остановились на цифре 28. По объективным причинам, имя которым смерть. И золотой свадьбы у меня тоже никогда не будет.
Что сказать. Замуж я вышла по залету, за человека, которого полюбила с первого взгляда и как оказалось, до последнего вздоха, как в кино.
Не то, чтобы муж мой был идеален, но он всегда старался меня радовать какими-то мелочами. И в последний день я запомнила его, варящим мне кофе в пять утра.
Он был абсолютно и удивительно чистым человеком, что меня в нем, наверное и привлекало. Тем самым типажом нравственного атеиста, который правильно живёт не потому, что его ждёт награда на том свете.А самое главное, что я его любила и была этим счастлива.
А ещё, я считаю, что он за нами присматривает.