Офигеть. У нас с соавтором образовался жаркий спор на тему можно ли вообще в принципе переводить coppers как бляхи. Я утверждаю, что ну хоть наизнанку вывернись, но когда американец говорит coppers on the way, это для них звучит как медяшки в пути, как у нас звучало бы мусора в пути. Корлеоне активно возражает:
Нет, нет и ещё раз нет. Это ужасно неправильный перевод, от которого меня просто коробит. Не надо надумывать что-то там, где этого чего-то нет. Серьёзно. Это не супер-скрытый-слэнг. Введи coppers в context reverso, если тебе так хочется. Самый часто употребляемых там перевод — копы. (Хотя также встречаются всякие легавые, фараоны и т.д.) Ещё раз повторяю. Не могли сущности. И не додумывай чего-то там, где этого нет. Уж извини за сравнение, но ты сейчас как учитель литературы с синими занавесками. Додумываешь за автора то, чего тот даже и не пытался описать.
Вот серьёзно, что, когда кто-то говорит про копов coppers, это что, реальность на короткое время превращается в такую, где внезапно у этого слова пропадает значение медь?
Princeandre:
Комок интересной непонятности без начала и конца. Всесильный Гарри проводник хозяин контактёр охраняет Хогвартс. Он то гениален то туп, имеет целый гарем девушек возведённых в ранг личных котят. Даже ...>>Комок интересной непонятности без начала и конца. Всесильный Гарри проводник хозяин контактёр охраняет Хогвартс. Он то гениален то туп, имеет целый гарем девушек возведённых в ранг личных котят. Даже любимую Гермиону которая является по сути его частью, он отдаёт в руки типа любимого Рона, которому она нафиг не нужна. По сути импотент во благо удачного замужества своего гарема Гарри пытается создать новую силу в магии Великобритании. В фанфике переплетена социология социопатия основы магической культуры и требования магии. Если хватает терпения будет интересно почитать о его понимании магии и нового общества..