Толкин Дорога на север
оч красиво, оч описательно - для меня даже прям перебор
спокойно прочитывается, что хотел сказать автор и какие чувства пытался передать
но
я в сложном положении, потому что знаю оригинал и вижу в тексте места, перевод которых мне откровенно не нравится
да и вообще надо вычитать
однозначно не дизлайк, но и лайк тоже не ставлю
в целом не совсем моя трава, да и язык оригинала мне зашёл больше (там, имхо, меньше этой нарочитости описаний)
Роулинг Странное дело о пропавшем ожерелье
а вот это кайфуша
фанфик, которому самое место в Дойле
ватсоновский ватсон и шерлоковский шерлок, отличный язык, хотя 47 кб - это для конкурса тяжко
сюжет, как в любом хорошем детективе, затягивает и держит в ожидании развязки
нашла, правда, несколько недобеченых блох - но на таком размере, впрочем, неудивительно
любителям жанра - однозначно сюда
лайк
Твен И серебряные небеса
ещё одна кайфуша
хотя в целом к преканонам отношусь с подозрением, этот прям хорош
название отношения к фф практически не имеет (разве что и там, и там упоминается небо), но сам текст котик
элементы сказки на фоне реала, все как в каноне
Джорджи славный, а Мэри Поппинс, как всегда, спасительница несчастных детей и их ещё более несчастных родителей
интересно построено повествование: как бы от третьего лица, но с точки зрения ребёнка (все эти "имена" у взрослых - Отец, Кухарка и тд)
лайк
Кинг Все мы не очень-то нормальны
(что за странная любовь к ПОВам на этом конкурсе, лол)
название опять не подходит к тексту - задаёт совсем другой настрой - после слов "не очень-то" я подсознательно жду иронию и юмор, а попала в мистику и рефлексию
сам текст хорош, но текст ли это по Лавкрафту? поправьте меня, если чо, я плохо шарю
сначала возникло ощущение, будто я читаю фанфик по "Этюду в изумрудных тонах" Геймана, а к концу - так вообще сплошной оридж
перевод очень хороший, только второе предложение последнего абзаца надо переписать, виден подстрочник
я бы написала что-то вроде "Я оглядывался, пытаясь найти хоть одного нормального живого человека, но не находил. Его не было среди переходящих улицу и идущих по тратуарам, среди садящихся в машину и что-то там блаблабла"
лайк
короч, читать можно и нужно все переводы
я однозначно не пожалела, что заглянула
мисс Элинор:
Это совершенно восхитительная, необычайно - просто до дрожи! - вканонная история. Тепло очага, зов дороги, ветер дальних странствий... щемящая тоска об утраченном, о прошлом - всё это здесь.
Здесь...>>Это совершенно восхитительная, необычайно - просто до дрожи! - вканонная история. Тепло очага, зов дороги, ветер дальних странствий... щемящая тоска об утраченном, о прошлом - всё это здесь.
Здесь дорогие сердцу уютные улочки и зелень Шира, где девочек называют "цветочными именами", без конца ходят в гости и пересчитывают серебряные ложки, где перекати-полю не открывают дверь.
А оно всё катится, это перекати-поле... от дома к дому, от дома к дому.
Здесь - любимый, милый гостеприимный Ривенделл, где звучит музыка и песни, а у очага в Каминном зале всегда найдётся место для того, кто желает отдохнуть.
А где-то - вздыхает под ветром целое поле перекати-поля, и отважные упрямые гномы идут отвоёвывать родной дом - Одинокую гору, а затем и печально известную Морию...
Катится перекати-поле. И Одинокая гора, и Шир, и Ривенделл - превращаются в точки на карте. По плечу ли маленькому, пусть и очень храброму хоббиту - тяжесть эльфийской тоски? Тоски об утраченном, о потерях, жестоких поражениях и победах, цена которых была слишком высока, об ушедших друзьях и обо всём, что было и будет.
Здесь - широкое огненное полотно истории Средиземья, увиденное глазами старого хоббита Бильбо. Он всё видит по-своему, и этот взгляд, и эта печаль, что пронизывает весь текст, от первой строчки до последней, - на диво вканонная. Здесь дух, здесь душа Средиземья.