![]() |
Terekhovskaya Онлайн
4 декабря 2020
|
градус отсебятины Хорошее выражение - градус отсебятины))) но, я так понимаю, отсебятина по любому в переводах есть. Иначе книги иностранных авторов переводили бы обычные переводчики, а не специально, все-таки, обученные люди)))Еще про градус - мне тут сказали, что Хэма в оригинале читать вообще такое себе... и как понять, где переводчик постарался и перестарался? Или так и должно быть? Еще вспоминаю. Работала над песней Рыбникова "Последняя поэма" Стихи Рабиндраната Тагора. Все бы хорошо! Но это НЕ стихи Тагора, это вольный перевод Аделины Адалис! Причет реально очень вольный, но тем не менее - какой крутой!... Почитала только фик по Титанам. Может выскажусь, а может нет. И, наверное читать конкурс не буду. Я реально не понимаю что и как тут оценивать... |