Хорошее выражение - градус отсебятины))) но, я так понимаю, отсебятина по любому в переводах есть. Иначе книги иностранных авторов переводили бы обычные переводчики, а не специально, все-таки, обученные люди)))
Еще про градус - мне тут сказали, что Хэма в оригинале читать вообще такое себе... и как понять, где переводчик постарался и перестарался? Или так и должно быть?
Еще вспоминаю. Работала над песней Рыбникова "Последняя поэма" Стихи Рабиндраната Тагора. Все бы хорошо! Но это НЕ стихи Тагора, это вольный перевод Аделины Адалис! Причет реально очень вольный, но тем не менее - какой крутой!...
Почитала только фик по Титанам. Может выскажусь, а может нет. И, наверное читать конкурс не буду. Я реально не понимаю что и как тут оценивать...
Roxanne01:
Зло живучее таракана, ведь правда? Если вы хотели узнать, что случилось с парящим островом после финала — эта история для вас. Думаете, опасность миновала? Как бы не так! Вот и Сита, услышав зов камне...>>Зло живучее таракана, ведь правда? Если вы хотели узнать, что случилось с парящим островом после финала — эта история для вас. Думаете, опасность миновала? Как бы не так! Вот и Сита, услышав зов камней, спешит исправить ошибку своих предков. А Пазу, как всегда, следует за ней. Романтично, остросюжетно — и написано прекрасным языком.