![]() |
6 декабря 2020
|
Viola mirabilis
А есть же золотая середина: передать дух, не следуя строго букве. Я не переводчик ни в коей мере, но этот момент прочувствовал, работая над своим. Потому что если действие происходит в другой стране, в другой культуре, это надо как-то передать, но сделать понятным. Например, как быть с аутентичными пословицами и поговорками? Давать кальку или заменять смысловыми аналогами, построенными на других образах? Я пытаюсь балансировать: где-то делаю первое, где-то второе. 1 |