Не знаю как там насчет "сделано роботами", но, кхм...
Ладно, пример.
Оригинал:
There was just one, very small improvement: after swearing that he wouldn't use her to send letters to any of his friends, Harry had been allowed to let his owl, Hedwig, out at night. Uncle Verno had given in because of the racket Hedwig made if she was locked in her cage all the time.
Спивак (оригинал):
Было только одно маленькое улучшение – поклявшись, что не станет использовать сову для отправки писем друзьям, Гарри получил разрешение выпускать Хедвигу по ночам. Дядя Вернон сдался, потому что Хедвига не выносила постоянного сидения в клетке и устраивала по ночам жуткий шум.
Росмэн:
Но всё-таки крошечное улучшение есть. Дядя Вернон разрешил выпускать по ночам из клетки сову Буклю. Гарри дал честное слово, что не будет слать письма друзьям, и дядя согласился. Дело в том, что, сидя взаперти, Букля очень шумит. А по ночам ухает, просто жуть!
Да, по смыслу вроде бы то же самое. Но росмэн про сохранение стиля автора, похоже, не слышал. Я уж молчу про Буклю - это ж надо было так! Тоись, о существовании вполне себе обычного имени "Хедвига" (Ядвига) они тоже не слышали.