↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарий к сообщению


7 декабря 2020
Карина Люшер
можем так хоть до утра продолжать, вы все равно не убедите меня, что росмэн лучше. Они там и языка не знают, судя по смысловым ляпам. Причесать Спивак, которая сама утверждала, что она технарь, можно. Причесать росмэн - нет. Да и Спивак точно так же росла как переводчик от книги к книге. У росмэна - одинаково никак и количество ляпов не уменьшалось.

Ну вот еще навскидку:

Третья книга, грызня в Хижине.
Оригинал:
"The joke's on you again, Severus," Black snarled. "As long as this boy brings his rat up to the castle" - he jerked his head at Ron - "I'll come quietly..."

Росмэн:
— Ты опять жертва шутки, Северус, — прохрипел Блэк. — До тех пор, пока этот мальчик будет находиться со своей крысой в замке, — он кивнул в сторону Рона, — я буду тихо пробираться…

Спивак:
– И ты снова посмеялся сам над собой, Северус, – огрызнулся Блэк. – Если только этот парень отнесёт свою крысу в замок, – он мотнул головой в сторону Рона, – я пойду без разговоров...

The joke's on you - примерно "ну ты и лох", вариант Спивак ближе к теме, но тоже не очень хорош в данном контексте, я бы перевела как "И вот опять ты остался в дураках".
Переводчик росмэна не просто не угадал с идиомой, он еще и английского языка не знает. Не перевести самую простую конструкцию "если мальчик отнесет крысу в замок, я пойду туда без принуждения" мог только идиот. У меня всё.

В общем, читайте росмэн. Или учите английский, тогда не придется терпеть Спивак ))
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть