7 декабря 2020
|
|
Feature in the Dust
Кстати, не совсем понимаю про невозможность оценки перевода без оригинала Ну вот вчера обзорщица писала: Есть немного "нерусские" фразы, например: Я ответила, что не лучше. Хотя, по-хорошему, - поди знай, как оно в оригинале: то ли "Draco was extremely discouraged", а то ли "Draco was sad".Драко Малфой пребывал в расстроенных чувствах. Не лучше сказать "Драко был расстроен/растерян"? Ну а с португальского/финского всё-таки реже переводят, чем с английского) |