2 января 2021
|
|
Платон
Сразу скажу, что я не являюсь автором "про слюноотделение")) В последнее время я начитался переводов от гугла, по разным причинам, и видимо они плохо повлияли на моё восприятие русской литературной речи. Меня перестали смущать фразы подобные этой: "После того, как первая кружка закончилась, Хагрид принес следующую, и еще одну, и они действительно начали сближаться." Деепричастие всегда обозначает добавочное действие, которое происходит параллельно с основным (с) Но тогда получается что в предложении... "Она сглатывает, видя перед собой его великолепную фигуру, задерживая взгляд на широкой груди." ...есть смысловая ошибка. Потому что по логике, в этой сцене, она сначала видит и только затем сглатывает. Но в самой фразе основное действие выдаётся за добавочное, а добавочное за основное. Тогда вопрос, в чём причина такой подмены: косяк переводчика или косяк автора? А как будет правильно по версии Платона?) |