Самое обидное в этом деле, что нет одного общего рецепта для всех случаев. Каждый раз надо все взвешивать заново и решать проблему с нуля.
Если все же попытаться обобщить, то нейтральных идиом я бы не боялась, но избегала бы таких, где упоминаются специфические культурные реалии. Скажем, «пришел к шапочному разбору» - не годится, а «на седьмом небе» - нейтральное выражение, за которое глаз не цепляется.
И я не торопилась бы осуждать явные русские идиомы в иноязычном сеттинге. А то придется записать в «горе-переводчики», скажем, Пастернака с Щепкиной-Куперник, которые запросто использовали в переводах Шекспира выражения типа «городить огород», «задать баню» и «выйти сухим из воды» (разумеется, в оригинальных репликах нет никакого огорода и водных процедур).
Waruna:
«О тщета утраты в иссушающей буре, затерянный среди горящих звёзд на этом истомлённом негорящем угольке, затерянный! Немо вспоминая, мы ищем великий забытый язык, ненайденную тропу, колокол, череп, ос...>>«О тщета утраты в иссушающей буре, затерянный среди горящих звёзд на этом истомлённом негорящем угольке, затерянный! Немо вспоминая, мы ищем великий забытый язык, ненайденную тропу, колокол, череп, оставленный дом. Где? Когда? О утраченное и пеплом оплаканное дитя, вернись, вернись!»