↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарий к сообщению


Мольфар Онлайн
2 мая 2021
Что ж, возьмём два предложения. Первое, оно же "эталон рукожопства":
— Отлично, Рон, просто превосходно, — с важным видом похвалил его Перси Уизли, в то время как последняя в списке Блейз Цабини уже направлялась к столу Слизерина. Профессор МакГонагалл скатала свой свиток и вынесла из зала Волшебную шляпу.
И второе, эталон здравого смысла и переводческого мастерства, или, говоря вкратце: "Вот так надо".
"Прекрасно, Рон, просто великолепно" - важно сказал Перси Уизли напротив Гарри, в то время, как Шляпа прокричала "Блейз Забини-Слизерин".
В первом мы видим фактическую ошибку: "Блейз - девочка". Узнать о том, что Блейз на самом деле - мальчик, и переводчик, и читатели могут только из последующих книг.
Во втором, нерукожопном варианте, мы видим фразу: "Шляпа прокричала: Блейз Забини-Слизерин". И это тоже фактическая ошибка и искажение фактов. Более того, любой, кто такой "вот так надо" перевод прочитает, тут же скажет: "Что? Почему это Шляпа назвала ученика по имени? Я думал, сначала Макгонагалл вызывает по имени, а потом Шляпа кричит факультет". Эту ошибку будут замечать гораздо чаще, чем "Блейз-девочка" просто потому, что только что была целая глава, в которой описывалось подробно, как проходит распределение.

Итак, вариант перевода с фактической ошибкой вы предложили заменить на перевод с другой фактической ошибкой, которая куда сильнее бросается в глаза.
Должен ли я после этого назвать вас рукожопом?

Идём далее:
Или искать по тексту, по всему, кто это.
Мне странно это читать, потому что тремя комментами выше я уже отвечал вам:
В данной книге имя Блейз встречается 1 (один) раз, проверял поиском.
Должен ли я после этого назвать вас вдобавок ещё и жопочтецом, не способным с первого раза информацию усвоить?

Всё-таки на оба вопроса отвечу "нет". Думаю, вы - человек умный, просто не дали себе труда задуматься и выкрикнули: "Блейзов-девочек не бывает". А заодно оскорбили вообще всех русских переводчиков, включая меня.
Затем вы не потрудились задуматься и предложили перевод с фактической ошибкой: "Шляпа выкрикивает фамилии".
А затем, всё так же не вчитываясь и не вдумываясь, поделились с нами архиценным советом, что искать информацию, оказывается, надо по всему тексту.

Я это к чему.
Как говорил герой Достоевского: "Оставьте ваш тон и возьмите человеческий! Заговорите хоть раз в жизни голосом человеческим. Я не для себя, а для вас."
Clegane, неужели нельзя по-человечески поговорить? Думая, что говоришь. Не бросаясь оскорблениями.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть