2 мая 2021
|
|
*заинтересованно смотрит*
Итак, вы сделали вид, что предыдущих выданных вами косяков не было, и продолжили поучать. Поскольку вам "Бирюков" нравится больше, чем Долгопупс, то переводчик должен был написать так. Поскольку вам "Север" нравится больше, чем "Северус" - надо было писать так. Вы вообще в теории перевода разбираетесь, хотя бы чуть-чуть? Учились этому специально? Пробовали переводить художественные тексты и потом сверяться с переводами мэтров? Или так, чисто свою имху продолжаете шпарить? Меня учили, что для перевода имён собственных существует несколько вариантов: - Транслитерация - Транскрибирование (и они являются основными). А кроме них ещё: - Транспозиция - Калькирование. Мне, как знающему английский язык человеку, вообще никакие варианты перевода имён собственных не нравятся. Но нужно принимать в расчёт предполагаемую аудиторию книги. И то, что детям будет понятней. А не мерить всех по себе. Поэтому я не могу поливать дерьмом Спивак и остальных, хоть и не считаю их переводы эталоном. Но нет же. Чем меньше человек разбирается в теме, чем глупее ошибки, которые человек совершает раз за разом (и тут же про них забывает, не пытаясь хотя бы сказать: "да, тут я был неправ, но..."), тем громче тот же самый человек будет крыть всех остальных придурками и рукожопами. В лучших традициях покойной Валерии Ильиничны. |