Уверенно скажу - ТС рано быть переводчиком. Страшно подумать, что он напереводит при таком простодушном (чтобы не сказать грубее) подходе. Бедняге никто не объяснил, что разные языки устроены по-разному, поэтому переводить слово за словом в том же порядке смешно и нелепо (да, у этих слов разные значения; еще глупо туда же). Беда начинающих переводчиков - не только полная неспособность выбраться из-под давления синтаксиса чужого языка , но и столь же полное отсутствие языкового чутья на обоих языках - чужом и родном. Вот, в приведенном ТС примере (уж не знаю, какой язык у нее лежал в основе) бедняга не чувствует разницы между "уходить в храм" и "ходить в храм". Между тем по-русски разница очень существенная - в первом случае героиня решила податься в жрицы, а во-втором - благочестиво провести небольшое время. Но человек не чувствует. Рано. Рано. Книжки читать, языковое чутье развивать, а уж потом когда-нибудь можно и попытаться.
Kireb:
Увидеть Париж и...
Нет-нет, умирать не надо!
Восхититься.
Казалось бы - да что там интересного?
Светская, культурная, гламурная(миланцы: "Что-о-о?!) столица Европы.
Локации, с детства известны...>>Увидеть Париж и...
Нет-нет, умирать не надо!
Восхититься.
Казалось бы - да что там интересного?
Светская, культурная, гламурная(миланцы: "Что-о-о?!) столица Европы.
Локации, с детства известные даже тем, кто никогда там не был. Скукотища...
Нет.
Волшебный город.
Магия. Магия магическая(масло масляное), и магия магловская.
Магия общения.
И во всем этом - Маг_Магнит_Для_Неприятностей_Неизвестностей_И_Прочих_Неожиданностей.
Только Генри Эванс мог найти тут То_Чаво_На_Белом_Свете_Ваапче_Не_Может_Быть(это Леонид Филатов).
Например - боевых нюхлеров-грабителей.