И да, если русский язык для автора - не совсем родной, а в родном причастий нет вовсе, переключиться бывает сложно: формулирует автор в голове фразу на своем языке, а потом переводит на русский дословно. "Писающий мальчик" по-украински - "хлопчик, який пісяє", так что...
Очень люблю Пушкинские горы. Здесь какая-то сонная убаюкивающая атмосфера (прерываемая оводами и зверскими псковскими комарами), здесь время будто застыло, а Александр Сергеевич вот-вот выйдет из-за дуба...
Никогда не надоедает сюда приезжать.
"…Вновь я посетил
Тот уголок земли, где я провел
Изгнанником два года незаметных.
Уж десять лет ушло с тех пор — и много
Переменилось в жизни для меня,
И сам, покорный общему закону,
Переменился я — но здесь опять
Минувшее меня объемлет живо,
И, кажется, вечор еще бродил
Я в этих рощах.
Вот опальный домик,
Где жил я с бедной нянею моей.
Уже старушки нет — уж за стеною
Не слышу я шагов ее тяжелых,
Ни кропотливого ее дозора."