17 июня 2021
|
|
Nepisaka
Почему-то основное внимание при оценке перевода даётся тому, были или нет "переведены" фамилии, тогда как это как раз уже просто детали, украшательство. Выше вам ответили касательно реальной оценки переводов. Вообще, меня лично не переубеждают аргументы типа "переводчики дебилы". Да и другие аргументы вряд ли переубедят. Мое мнение сформировано на основе личного, - да, не сказать, что очень богатого, зато прочувствованного - опыта работы с переводом. :) Но есть и другие вещи. Перевод переводу рознь. Есть дословный перевод. Без отсебятины. Это его нотариально заверяют, а точнее - подпись переводчика за ответственность за заведомо подложный перевод. Для протоколов переговоров или научных статей - это самое то. Но если переводить так художественную книгу, то получится полная шляпа. Есть литературный перевод. С малой степенью отсебятины, чтобы скрасить острые углы или непонятки для читателей. Один из примеров - советские переводы Жюля Верна или Конан-Дойла. По мне - самый оптимальный. А есть художественный перевод-пересказ. Винни-Пух Заходера, "Алиса в стране чудес" разных переводчиков. Вот туда же идёт и Росмэн с ГП. И адаптация имён - один из признаков такой вот сочинительности на известную тему. Поэтому, кстати, хорошо зная английский и неплохо владея литературным русским, я и не лезу в это дело - потому что получается либо первое, либо третье. Второе - надо уметь. Но куй там плавал. 2 |