↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарий к сообщению


2 июля 2021
Миравно
Почему переводчики так боятся нарушить авторское предложение, даже слова местами поменять не осмеливаются? Это же художественный перевод.
Может, это неопытные переводчики, ведь часто слышишь: "Не пори отсебятину! Нельзя ничего менять!", ну и они думают, что "ничего" значит "ничего". Вот и получается "машинный" перевод. Так обычно в школе на уроках иностранного переводят))
А еще знаю, что некоторые сначала машиной переводят, а потом то, что получилось, уже правят начисто. Может, так остаются отзвуки "машинного" перевода, хотя бы у неопытных переводчиков?
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть