5 июля 2021
|
|
Velloso
Bat_out_of_hell Такие "искажения" - плохой перевод, неправильный. В правильном переводе должны сохранятся литературные косяки автора оригинала, его своеобразный стиль. На этот счет в переводческой тусовке воюют не один год - нужно ли причесывать текст оригинала, если он так себе, и сохранять ли ошибки автора в переводе. Бывает так, что оригинал откровенно плохо написан (но может выехать за счет сюжета), а переводчик сделал его конфетой. И тогда возникает вопрос: кого хвалить? Переводчик хоть и проделал огромную работу, но текст все же не его, и задумка не его. А автор похвалы не заслужил, ибо нафакапил везде. Имхо, можно поправить мелкие огрехи, можно объединять и разбивать предложения, но менять местами целые абзацы - вот это уже нарушает авторскую задумку, даже если переводчику кажется, что в таком порядке было бы логичнее. 2 |