Языком оригинала принято считать тот, на котором написан исходный сценарий. Например, у того же "Ведьмака" в случае первых двух частей оригиналами являются польские версии, а в случае третьей - английская. При этом, разумеется, при локализации на другие языки учитываются особенности перевода первоисточника. Именно поэтому в русских версиях всех игр краснолюды остаются краснолюдами, хотя в английских версиях они вообще-то "dwarfs", которых в других случаях на русский обычно переводят просто как "карлики".
Ellinor Jinn:
Я могу только аплодировать автору, написавшему такую работу "ну чужой почве", это же сколько надо было изучить матчасти! 😱😱😱 И персонажи предстают абсолютно живыми, а событиям - зримыми, будто автор с...>>Я могу только аплодировать автору, написавшему такую работу "ну чужой почве", это же сколько надо было изучить матчасти! 😱😱😱 И персонажи предстают абсолютно живыми, а событиям - зримыми, будто автор сам всё это пережил! Стиль очень ярок, самобытен, он так подходят героям и времени! Снимаю шляпу просто! История очень цельная, живая, законченная. Моё восхищение гораздо сильнее, чем эта скупая рекомендация.