↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Sofie Alavnir
30 ноября 2021
Aa Aa
#Arcane #Аркейн #Вопрос #Язык_Богов

Если мультсериал Аркейн произведён на свет божий союзом французской и американской студии, то значит ли это, что французская озвучка является в данном случае не в меньшей степени оригинальной, нежели английская, даже если предположить, что липсинг — мимику персонажей анимировали и тайминги фраз высчитывали с расчётом в первую очередь на английскую озвучку, по понятным причинам?

Схожий вопрос имеется также и к трилогии, то ли польских, а то ли американских игр «Ведьмак», и к советскому мультфильму и / или японскому аниме «Пингвинёнок Лоло» и ко всем прочим случаям создания мультфильма, игры или сериала студиями разом двух стран, а то и более того.
30 ноября 2021
6 комментариев
Языком оригинала принято считать тот, на котором написан исходный сценарий. Например, у того же "Ведьмака" в случае первых двух частей оригиналами являются польские версии, а в случае третьей - английская. При этом, разумеется, при локализации на другие языки учитываются особенности перевода первоисточника. Именно поэтому в русских версиях всех игр краснолюды остаются краснолюдами, хотя в английских версиях они вообще-то "dwarfs", которых в других случаях на русский обычно переводят просто как "карлики".
ReznoVV
Ну, с Профессора dwarfs переводят как гномов, если только в тексте не присутствуют одновременно dwarfs и gnomes.
Виктор Некрам
Это не с профессора пошло. Это вообще проблема германской и прочей европейской мифологии, где встречаются и дварфы, и свартальфы, и ши, и эльфы, и гномы и т.д. И схожие народы могут в корне отличаться по своим описаниям.

Насчёт же оригинальной озвучки, не понятно, а каким образом создание визуального ряда, могло отразиться на оригинальности озвучки?

Да и в целом, какая разница, какая из озвучке оригинальная? Сказать, что именно такой голосовой слепок должен быть у персонажа? Так тут надо учитывать ещё то, что из-за особенностей артикуляции того или иного языка, голос даже одного человека в общении на разных языках будет звучать по разному.
EnGhost
Я помню, что в какой-то давно читаной книге, вроде как в серии "Драконы" Уэйс и Хикмэна, были одновременно гномы и дварфы. Воевали они друг с другом всерьез.
Виктор Некрам
Ну, с Профессора dwarfs переводят как гномов, если только в тексте не присутствуют одновременно dwarfs и gnomes.
Вот у Сапковского как раз такой случай: у него и гномы, и краснолюды, и низушки есть. Но в случае с краснолюдами всё осложняется тем, что в английском фольклоре их аналогов нет, поэтому и перевели их как dwarfs, взяв наиболее близкую аналогию. А на русский их просто адаптировали с польского при переводе книг (у которых оригинал, само собой, польский), всё же языки родственные, вот оттуда всё и пошло.
> Схожий вопрос имеется также и к трилогии, то ли польских, а то ли американских игр «Ведьмак»

В диалоговом движке как минимум третьего "Ведьмака" липсинк полуавтоматический по звуку, поэтому там под каждую озвучку процедурно генерируется своя анимация прямо на лету.

Вот, кстати, презентация с GDC'16 на тему.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть