А что в этом хорошего?
Это ещё ничего, когда у тебя ещё спрашивают разрешения её списать, а не отбирают с колотушками.
И всем пофиг же, а потом вырастают нахлебники, все им все должны, блин
хуже, когда вырастают люди с глубоким внутренним убеждением "не важно, что от меня не убудет, главное, чтобы тебе не прибыло" ¯\_(ツ)_/¯
в некоторых количествах они терпимы, хотя, конечно, являются людьми второго сорта, презрение к которым нужно выражать при любой возможности, но в больших являются серьезной проблемой
(и да, одно дело "я не хочу раскрывать вещи, которые помогут мне победить в каком-то там соревновании", а другое "моя инТеллЕкТуальНАЯ соБстВЕНносТь")
Ну так-то да... В смысле, чаще всего для списывающего это плохо:
Я думаю, что если человек добровольно берется списывать, то он грамотно оценивает свои риски. А если он этого не умеет, то, значит, его действия его же и покарают.
Меня, как закоренелого социал-дарвиниста, радуют оба исхода.
#японский_язык
Я чисто пожаловаться...
Японский язык считается самым быстрым языком в мире. В секунду японец произносит почти 8 слогов (7,84, если опираться на какое-то там популярное исследование), в русском, для сравнения, в среднем 6 слогов). По большому счету, это связано с тем, что японцы не воспринимают слово, как отдельную единицу текста. Для них поводом для паузы является разве что финал предложения (и то не всегда)). В сочетании с упрощенными грамматическими конструкциями (местоимения опускаем, нет родов, нет чисел, глаголы в настоящем и будущем времени выглядят одинаково...) это очень усложняет восприятие на слух (если это не дорама про лубофф или не выпуск новостей).
Видимо для компенсации этого момента, в обычных диалогах японцы восполняют скорость невероятной дотошностью и повторением каждого факта с пяти позиций, особенно когда пересказывают какое-нибудь событие из прошлого. Вот например, прямо сейчас перевожу я передачку с японского радио, где один медийный персонаж вспоминает, как он впервые встретил другого и как они друг друга подкалывали. Наши бы за пару-тройку предложений уложили всю прелюдию:
"Захожу я в курилку, смотрю, там в компании молодых актеров и Имярек затесался. Я к нему подошел и сказал... (вставить нужное), а потом забрал его зажигалку и положил вместо нее свою".
Японцы же (все, а не какие-то особые тормоза) рассказывают так, как будто дают показания в полиции:
"Это было в павильоне в Одайбе. Смеркалось... Я зашел в курительную комнату. Там, кроме Дайго, было двое молодых актеров, которые снимались с ним в одной телепередаче и мой младший коллега, с которым я тогда снимался в дораме (*из этих трех к сюжету ни один никакого отношения не имеет, но...*) И я подумал: "О, Дайго здесь!" И сказал всем: "Отлично поработали сегодня!" И они ответили мне: "Отлично поработали, спасибо!" И Дайго ответил тоже: "Отлично поработали". Потом подошел к первому актеру и сказал ему: "Добрый день!" И второму актеру: "Добрый день!" И третьему актеру: "Добрый день!" А потом посмотрел на Дайго, подошел к нему и сказал..."
И еще на три абзаца расшифровки текста. Никаких нервов уже не хватает.